KnigaRead.com/

Уильям Дитц - Там, где умирают корабли

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Дитц, "Там, где умирают корабли" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Убит один из наших агентов. Его напарник, женщина по имени Рикки, видела, как это случилось, но ничем не могла помочь, так как вела наблюдение издалека. Убийца, женщина, работающая на Карнэби Орра, была намеренно оставлена на свободе, но за ней велось постоянное наблюдение. Мы встретимся с Рикки, и она расскажет, что ей удалось узнать.

— А мой брат? Она знает что-нибудь о моем брате?

— Возможно, — отстучал трит. — Время покажет.

Поняв, что от Торкса она пока больше ничего не узнает, Натали стала смотреть по сторонам. Их эскорт, состоящий в основном из детей, уменьшался по мере того, как они удалялись от гавани. Справа и слева темнели глинобитные домики. Было видно, что когда-то их даже белили. Жилые кварталы, где лачуги лепились одна к другой, уступили место складам и магазинам: Ролло двинулся вдоль склона холма по Рыночной улице. Оставалось только гадать, откуда дромо знает дорогу, но Торкс не сомневался в правильности направления, и Натали успокоилась.

Вывески над их головами проплывали так низко, что до них можно было дотронуться рукой. Как правило, надписи были выполнены буквами, вырезанными из дерева. Здесь предлагали все услуги — от строительства лодок до оптовой продажи продовольствия. Люди стояли в дверях и долго смотрели вслед Ролло. Они пытались понять, что это за животное. Многие решили, что он относится к тягловому скоту, что-то наподобие тех, выведенных средствами генной инженерии животных, которых выращивали первопоселенцы и потомков которых до сих пор использовали на полях.

Девушка заметила, что все, что только можно изготовить из дерева, здесь было сделано из него. Это придавало здешним местам особый колорит. Она была бы очарована, если бы не жуткая смесь вони сточных канав, тухлой и еще бог знает чего, висящая в воздухе.

Наконец после бесконечных переходов по извилистым улочкам и многократных поворотов то вправо, то влево дромо остановился, как бы сверяясь с картой, заложенной в его память, и направился прямо к заброшенному складу. Перед воротами столбом вились насекомые. Ролло вошел в ворота, и туча мух зажужжала прямо перед самым лицом Натали. Внутри было темно; женский голос эхом отразился от дальних стен.

— Маршал Гипонт и Торкс?

Ролло издал ряд звуков, похожих на хрюканье. Натали знала, что это — эквивалент человеческого смеха.

— А разве здесь встречаются существа хоть отдаленно соответствующие моему облику? — спросил он. — Да, это я, маршал Гипонт, для друзей — Ролло. А это маршал Торкс, он сидит на моей шее и никогда не ходит пешком, если может ехать. А прибывший с нами человек — это Натали Восс, старшая сестра Дорна Восса, астронавт. А вы кто?

— Зовите меня Рикки. Мое настоящее имя значения не имеет.

— Совершенно верно! — согласился Ролло. — Спасибо за то, что согласились встретиться с нами. Вы привели девочку?

— Да, — спокойно ответила Рикки. — Привела. Кара, выйди к нам, пожалуйста. Маршалы хотят тебя видеть.

Кара с замирающим сердцем вышла из темноты. Пришло время возмездия. Два дня назад ночная сиделка сказала ей, что Ари вышла из больницы. А это значит, что она, как и многие в короткой жизни Кары, бросила ее, потому что больше не нуждалась в девочке. Кипя от гнева, Кара отправилась на поиски человека, имеющего власть и силу, чтобы найти и арестовать эту женщину, а потом наказать ее. Потому что человек, убитый Ари, человек, оружием которого завладела Кара, был двоюродным братом Рикки. Да, расплата — всегда неприятная вещь, но Ари сама напросилась. Свет из ворот ударил в лицо Каре. Она ждала вопросов и была готова отвечать на них.


Прибытие яхты Карнэби Орра и связанная с этим суматоха предоставили Майре долгожданную возможность. Девушка как бы невзначай подошла поближе к забору, дождалась, пока внимание охраны не будет отвлечено неожиданной посадкой корабля, и, улучив мгновение, выскользнула из ворот. После этого она повесила на руку корзинку и побежала вниз по холму.

Если бы Майра, спускаясь с холма, удосужилась хоть на секунду обернуться и посмотреть назад, она бы увидела, как вслед за ней из ворот усадьбы вышла еще одна девушка. Но она не обернулась, наоборот, торопясь как можно быстрее убежать подальше от особняка, Майра вообще ничего не замечала вокруг. Несколько подростков заметили ее и по форменному платью определили, что она — горничная из усадьбы Шарма. Они мгновенно обступили Майру, галдя на разные голоса:

— Посмотрите на это, мисс! У вас есть металл?

— У моей мамы хороший урожай. Не хотите купить овощей?

— Эй, леди, пойдемте со мной, мы имеем ювелирные изделия высшего класса!

Эти сорванцы были так назойливы, они вопили так громко, что девушка едва не потеряла того, ради кого сюда пришла. Кто-то потянул девушку за подол платья:

— Майра, Майра! Меня зовут Грейс!

В общем шуме эти слова не сразу дошли до сознания Майры, но как только это случилось, она сразу остановилась. Перед ней стояла девчушка с добела выгоревшими волосами, небольшим вздернутым носиком и блестящими синими глазами. Она вполне соответствовала тому описанию, которое дал Майре Дорн, и все же девушка уточнила:

— Грейс?

Девочка улыбнулась:

— Да, это я! Ты такая хорошенькая, совсем такая, как сказал Дорн.

Майра почувствовала, что краснеет.

— Ты тоже хорошенькая, — ответила она, зная, что говорит правду. — А как он?

— Лучше, — ответила девочка, стараясь разогнать орду подростков. — Гораздо лучше. Но ты не можешь себе представить, как он удивится!

— Удивится? Чему?

— Тебе, глупая, — ответила Грейс и, схватив ее за руку, повела по дороге. — Ведь он даже не догадывается, что ты идешь к нему.

Эти слова девочки повергли Майру в состояние сильной тревоги.

— Так он не знает, что я приду? Тогда кто же вызвал меня сюда?

— Я вызвала, — улыбнулась Грейс. — Мне хотелось подбодрить его.

«И подвергнуть опасности меня, его и весь наш план побега», — с горечью подумала Майра. Однако бранить девочку не стала. Она ведь тоже любила Дорна и хотела как лучше.

Грейс повела Майру в глубину поселка. Следом за ними кралась Силин. Она очень боялась испортить свои туфли стоимостью в две сотни кредитов и поэтому ступала очень осторожно.

Солнце садилось, становилось прохладнее. Мисс Шарма вздрогнула, плотнее закуталась в свою накидку и продолжала преследование. Склоны холмов были усыпаны ветхими хижинами. Жалкие строения, набитые никчемным сбродом. О, с каким наслаждением этот сброд наложил бы свои грязные лапы на ее прекрасное тело! Силин казалось, что опасность изнасилования растворена в самом воздухе… Ей было хорошо.


Это был еще один вечер в длинной цепи чудесных вечеров. Легкий бриз с моря колыхал навес, воздух был напоен благоуханием сахарных лиан, и солнце уже задевало краем ровную линию горизонта на западе.

Миссис Шарма распорядилась накрыть стол на веранде перед домом. Обед, один из лучших, когда-либо приготовленных Фимбре, включал в себя местную рыбу, только что пойманную рыбаками, овощи прямо из огорода и нежный мусс с ароматом лайма.[6]

Орр нашел, что супруги Шарма хотя и выглядят несколько провинциально, тем не менее принадлежат к его классу. То есть они были умны и проницательны, а для Орра это означало, что они знают, как урвать лишний кредит в любой день недели, начиная с понедельника.

Взять, например, их бизнес. Следя за финансовыми отчетами разных корабельных компаний, составляя подробные описания технического состояниями возврата судов, работающих на их линиях, мистер Шарма мог предсказывать ситуацию на рынке и заключать самые выгодные сделки. Еще больше Орра поразило то, что его хозяин перечислял на память списки кораблей, которыми владела компания «Орр энтерпрайзес», их примерную стоимость с учетом характера эксплуатации, а также продолжительность межремонтных пробегов, и даже предсказывал год и месяц, когда тот или иной корабль попадет на рынок списанных кораблей. Конечно, даже такое понимание конъюнктуры рынка было еще далеко не всем. Искусственно заниженные цены на рынке труда и практическая монополия на местном рынке сбыта представляли неограниченные возможности. Орр затянулся сигаретой, предложенной мистером Шарма, и произнес:

— За корабли! Старые и новые.

— За корабли, — повторили мистер и миссис Шарма. Миссис Шарма опустила бокал.

— Мне жаль, что с вами не встретилась наша дочь. Ей бы очень понравилось ваше общество.

Мистер Шарма подумал, куда могла деваться его дочь, но спрашивать не стал. У Силин часто бывали приступы плохого настроения, и тогда она надолго запиралась в своей комнате. Он знал: дочь считает, что ее держат взаперти, и винит в этом его. Нет, гораздо безопаснее вести разговоры о делах. Поэтому он спросил Орра:

— Итак, вас интересует один из моих рабочих. Не скажете ли, кто конкретно?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*