KnigaRead.com/

Майкл Фридман - Наследие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Фридман, "Наследие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Спок в ответ переводит ферзя выше уровнем. Ловушка готова.

Теперь она не сможет ее избежать. Неважно, куда она двинет своего слона, вулканец возьмет его той или иной фигурой.

Первый офицер хмурится. Смирившись с судьбой слона, она пытается установить за него цену. Фигура, которая возьмет слона, сама попадает под удар, – хотя в данном случае все, чем вулканец должен пожертвовать – это пешкой.

Но он колеблется. Ему вдруг приходит в голову, что эта ситуация предоставляет ему возможность, которую он искал.

Проходит порядочно времени, и Номер Один не выдерживает.

– Делайте ваш ход, мистер Спок. Это всего только пятилетняя миссия.

Он поднимает на нее взгляд.

– Мои извинения. Я только пытался оценить вашу потерю. Ее

масштаб.

Она возвращает взгляд – и, думает он, – понимает. Между ее бровями

появляется морщинка.

– Это была… – Она замолкает, потом начинает снова. – Это будет

значительная потеря. Но игра продолжается.

Он кивает.

– Тем не менее, это печально.

– Да, – соглашается первый офицер, – это печально.

Спок замечает, что в уголке ее глаза появилась слеза. Она ее не

вытирает, и слеза медленно катится вниз вдоль ее прямого носа.

– Все еще ваш ход, – напоминает она ему.

Признательный судьбе за подаренную ему возможность, Спок берет ее

слона. Но с этого момента игра Номер Один значительно улучшается.

Образ: Эбделнэби, с потеками эля на губах, его большие глаза увлажнились от прилива откровенности. Он наклоняется над столом, сжимая кружку с тем, что он ранее описал как «динаршанская отрава».

– Вы хороший человек, лейтенант, – вокруг стоит страшный шум, и но

Эбделнэби умудряется его перекричать. – Я имею в виду, чер-ртовски хороший человек. Я имею в виду… то есть… черт, вы ведь знаете, что я имею в виду, верно?

Споку хочется думать, что да.

– Спасибо, – отвечает он.

Шеф транспортационного отсека выпячивает подбородок и кивает на

кружку Спока, которая по-прежнему полна, если не считать маленького глотка, который он отпил полчаса назад – и нашел это довольно неприятным.

– И вы молодец, что воздерживаетесь. Эта штука ка-ак прыгнет… прямо как рогатая змея с Альдебарана… Опомниться не успеешь.

Не в первый раз за вечер, Спок находит, что ему нужен перевод.

Похоже, что ему всякий раз нужно разъяснение. И ему хочется теперь, чтобы его мать чаще использовала английские идиомы, когда он был подростком.

– Прыгнет? – спрашивает он. – но каким образом?

Эбделнэби поворачивается к Питкэрну, тому, кто скоро заменит его на

посту шефа транспортационной. Он качает головой.

– Каким образом, он спрашивает!

Питкэрн хмыкает, его грубоватые черты излучают благодушие. Он

склоняется к Споку с решительно заговорщическим видом.

– Нэби имеет в виду, лейтенант, что эта штука тебя зашпаклюет, ты и глазом не успеешь моргнуть.

Он вздыхает.

– Зашпаклюет?

Эбделнэби склоняется еще ниже над столом.

– Опьянит, мистер Спок. Сделает пьяным.

Наконец-то ясно.

– Понимаю, – говорит лейтенант. – Он смотрит на шефа

транспортационной. – Тогда зачем, разрешите спросить, вы это употребляете?

Эбделнэби, уставясь на него, молчит секунду или две. Затем выпрямляется.

– Это х-хороший вопрос. Оч-чень хороший вопрос. – Он

поворачивается к другому землянину. – Мистер Питкэрн, зачем это мы это употребляем?

Питкэрн думает и пожимает плечами.

– Потому что мы… м-м… – Он снова пожимает плечами. – теперь, когда вы это спросили, я не совсем уверен…

Подходит официантка.

– Повторить, джентльмены? – спрашивает она.

Эбделнэби и Питкэрн переглядываются.

– Н-нет, спасибо, – отвечает шеф транспортационной. Она уходит – и при этом немного раздражена, думает Спок.

Музыкальный аппарат в углу начинает орать пуще прежнего. Звук

делается почти непереносимым.

Вулканец обещает себе, что постарается в будущем избегать

увольнительных.

Образ: мичман Колт улыбается во весь рот, ее глаза блестят от восторга. Она плюхается на землю, протягивает вперед руку и почти касается своего двойника в полметра ростом.

Двойник тоже плюхается на землю. Он таращится на нее, улыбается и даже так же протягивает руку, – словом, обезьянничает.

– Он такой милый, – говорит она.

Тайлер что-то бормочет.

– Да-а. милый – и зловещий. Из тех вещей, от которых волосы

встают дыбом. – Он оглядывается вокруг. – Черт! Еще один.

Спок прослеживает его взгляд и видит копию Селлерса, вылезающую

из кустов. Она и Селлерс движутся навстречу друг другу.

– Осторожно, все вы, – снова предостерегает вулканец. – Мы не знаем

их намерений.

Селлерс хрюкает.

– Да ладно, Спок. Какой от них может быть вред? Черт, их рост всего

дюймов шестнадцать. – Он поворачивается к мичману, и его крошечный дубль – тоже. – Эй, Колт, можно моему ребеночку поиграть с твоим?

Она делает сердитое лицо. И ее дупликат – тоже.

– Нет, если это значит, что и ты сюда прилезешь.

Тайлер смеется.

– Так тебе и надо, Селлерс. Будь изобретательней.

– А ты не воображай – не с чего, – парирует Селлерс, бросая взгляд на

Тайлера. – Я о тебе, старик, тоже могу рассказать парочку историй.

– Подождите, – говорит Колт. – Может, Селлерс что-то зацепил.

– То есть – подцепил? – остроумничает Тайлер.

– Нет, – продолжает мичман. – Может быть, они действительно что-то

вроде наших детей… в некотором роде. – Она рассматривает куколку, что сидит перед ней. – Что, если это сходство – эквивалент защитного окраса? Принимая такую форму, – маленьких людей, – деток, если хотите, – они, может, так стараются удержать нас от того, чтоб мы их съели?…

Спок кивает.

– Неплохая теория, мичман.

Селлерс смотрит на них.

– Вы так думаете? – Он тычет пальцем в своего двойника, который

отвечает тем же. – И вы думаете, что они похожи на детей, лейтенант?

– Нет, – отвечает вулканец. – Но многие формы жизни рождаются

почти идентичными своим взрослым соплеменникам, просто они меньше. Гуманоиды, конечно, претерпевают значительные физические изменения, пока взрослеют, но для этой планеты гуманоиды, вероятно, не авторитет.

– Как насчет маленького опыта? – предлагает Тайлер. И поворачивается к Селлерсу. – Ты идешь от него, а я – к нему.

– И что ты этим выяснишь? – спрашивает Селлерс.

– Это покажет нам, происходит ли дублирование по принципу копии с

ближайшего существа. Держу пари, он превратиться в меня, как только я к нему подойду.

– Ладно, – говорит Селлерс. – Давай попробуем.

Люди приближаются друг к другу, а дупликат Селлерса устремляется

за ним. Затем, почти столкнувшись с тайлером, он останавливается. По нему пробегает рябь, затем его облик снова становится четким. Теперь он похож на навигатора.

– А-га! – восклицает Тайлер. – Видал?

– Скверно, – комментирует Селлерс. – раньше он куда как лучше выглядел.

Тайлер становится на колени. И его дубль – тоже.

– Должен признать, – говорит он, – что эти штучки выглядят не так уж

и зловеще, когда они похожи на вас. – Он протягивает вперед руку, как прежде делала Колт. Дупликат повторяет его жест. – Да, в самом деле – симпатично.

– Мистер Тайлер… – предостерегает Спок.

– Знаю, – отвечает человек. – «будьте осторожны». Но мы же здесь,

чтобы изучить это место, верно? Так что, в интересах науки…

И, протянув руку дальше, он касается пальцами своего кукольного

двойника.

Следует вспышка голубого света и треск. Тайлер отброшен назад. Он

катится по земле, сжав указательный палец.

– Уау! Что это было?…

Спок приближается, чтобы помочь. Он рассматривает палец Тайлера.

– Ожог второй степени, – заключает он.

Получив предостережение, Колт отступает от своего дупликата.

– Похоже, у этих штучек больше одного способа защиты.

– Похоже на то, – замечает вулканец.

Дубль Тайлера держится за палец и смотрит на них.

Образ: Доктор Филип Бойс, с напряженным лицом, его голубые глаза

застыли на осунувшемся лице его пациента, которого он исследует трикодером. Он ругается и обреченно качает головой.

Спок не понимает, что не так. Пока что лечение, которое доктор проводил для хоридианского монарха, шло весьма успешно. Но хоридианский первый советник, стоящий в паре футов за Бойсом, задает вопрос прежде вулканца.

– Доктор Бойс? Что-то не так?

Доктор поворачивается и пристально смотрит на первого советника.

– Нет. Все прекрасно. Абсолютно. – Хмурясь, он убирает трикодер.

Хоридианец подходит к ложу его господина.

– Он будет жить? – спрашивает он Бойса, требуя ясности. –Лечение

было успешным?

– Мы успели, – резко говорит доктор, – Пациент идет на поправку. Вероятно, он проживет долгую и плодотворную жизнь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*