KnigaRead.com/

Йен Уотсон - Черный поток. Сборник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Йен Уотсон, "Черный поток. Сборник" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 178 179 180 181 182 Вперед
Перейти на страницу:

2

Faux pas — опрометчивый поступок (фр.).

3

En masse — целиком (фр.).

4

Poste restante — до востребования (фр.).

5

Джон фон Нейман, американский математик, «крестный отец» компьютера. — Прим. переводчика.

6

Клака — почитатели, «группа поддержки» (театр.).

7

Перевод Веры Мещей.

8

«Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба». Деян. 9,3.

9

En route — в пути (фр.).

10

Нарратив — фабула, сюжет (литературовед.).

11

Гилдхолл — зал для особо торжественных приемов гильдии, ратуша. — Прим. перев.

12

Оферта — предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор.

13

Поппадам — индийская лепешка.

14

Эстуарий — часть устьевого взморья в виде глубоко вдающегося в сушу залива, сформированного при воздействии приливных явлений. Эстуариевый берег — берег, изрезанный воронкообразными заливами.

15

Елисейские Поля (фр.).

16

Сатори (буквально — «внутр. просветление», «ощущение небытия» — теория внезапного постижения смысла бытия (му буддизма). Считается, что возможно, когда время появляется му вечности.

17

Diminuendo — постепенно ослабляя силу звука (шпал. муз.).

18

Известно, что в авангардистской нумерологии есть прием, названный «перенормировкой», посредством которого так называемые «ложные бесконечности» — используемые при манипуляциях с эзотерическими теориями вселенной — сокращаются так, чтобы уравнение, разрешилось в единственное выражение, представляя единственный мир, единственный порядок. Уравнение имеет бесконечное множество решений — потом внезапно обретает способность выхватить из множества одно-единственное. Я полагаю, что мои (принять за мнимое число) каменщики, возможно, были предшественниками таких уловок только на словах, а не в алгебре. Как же надо преклоняться перед точным решением, чтобы установить этот каменный штифт среди движущегося моря песка! — Прим. авт. послесловия.

19

«Фронт освобождения Мозамбика». Основан в 1962 г. Возглавлял национально-освободительную борьбу против Португалии до 1974 г. (Здесь и далее примеч. пер.)

20

Реймон Руссель (1877–1933) — французский писатель, одна из культовых фигур литературного авангарда XX в.

21

Невозделанная земля в Южной Африке или Австралии, покрытая кустарником.

22

Город в Бразилии, неподалеку от устья Амазонки.

23

Так американские солдаты в 60-х гг. называли Вьетнам.

24

От англ. blue — «голубой» и green — «зеленый».

25

Так называется сиротская школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никльби».

26

Радиоастрономическая обсерватория Манчестерского университета в Великобритании. Построена в связи с созданием в 1957 г. 76-метрового параболического азимутального радиотелескопа.

27

Американский актер, кинорежиссер.

28

Коэффициент отражения.

29

Низменные коралловые острова в Тихом океане. Часть подопечной территории ООН, управляемой США.

30

Этот штат известен самой простой и легкой процедурой заключения и расторжения брака, отчего многие американцы едут заключать браки именно в Неваду.

31

Тахионы — гипотетические частицы со скоростью движения, превышающей скорость света в вакууме.

32

Вулканический архипелаг в Тихом океане, к востоку от Новой Гвинеи.

33

Пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с относящимися ко времени позднего палеолита настенными изображениями животных.

34

Национальный парк США.

35

С. А. Маверик — техасский инженер, живший в конце XIX в., который не метил своим клеймом производимые им котлы.

36

IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

37

Короткоствольный крупнокалиберный пистолет, распространенное оружие гангстеров.

38

Крепость и святилище инков XV–XVI вв. в древнем Перу. Развалины укреплений, храмов, жилых и хозяйственных построек из камня.

39

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США, республиканец.

40

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США, демократ.

41

Что? (фр.)

42

Распространенный амфетамин.

43

Чинк — презрительная кличка китайцев в США.

44

Американская программа изучения земных ресурсов со спутников.

45

Уменьшительное от «Филип».

46

Пуантилизм — направление в живописи, манера письма раздельными мазками правильной формы наподобие точек или мелких квадратов.

Назад 1 ... 178 179 180 181 182 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*