Лоис Буджолд рис. Пашковского - 15 Дипломатический иммунитет
Корбо молча помотал головой.
— Что ж, подумайте об этом, мичман. Подозреваю, что положение будет оставаться туманным, пока я не выясню, что случилось с лейтенантом Солианом. После этого я надеюсь распутать этот клубок довольно быстро, и тогда у вас останется совсем мало времени на то, чтобы передумать.
Он устало поднялся на ноги. Корбо, секунду помедлив в нерешительности, тоже встал и козырнул. Майлз кивнул в ответ и сделал знак Ройсу. Тот обратился через интерком к охране, чтобы их выпустили.
Майлз вышел их камеры, задумчиво нахмурившись. В коридоре его встретил шеф Венн.
— Мне нужен Солиан , черт побери, — проворчал Майлз. — Знаете, это его бесследное исчезновение говорит не в пользу не только нашей, но и вашей службы безопасности. Венн сердито глянул на него. Но ничего не возразил.
Майлз вздохнул и поднес наручный комм к губам, связываясь с Катериной.
* * *Она настояла на том, что встретится с ним сразу на “Пустельге”. Майлз и сам был рад поскорее сбежать из гнетущей атмосферы Третьего участка. Увы, происшествие нельзя было назвать морально двусмысленным. Хуже того, оно не было двусмысленным даже с точки зрения закона. Было предельно ясно, на чьей стороне правота — только вот это не его сторона, черт побери.
Он нашел Катерину в их маленькой каюте — она как раз вывешивала на крючок его коричневый с серебром фамильный мундир. Она обернулась, обняла его, он запрокинул голову, и они слились в долгом, роскошном поцелуе.
— Ну, так как прошла твоя вылазка в Пространство Квадди? — поинтересовался он, когда у него наконец хватило на это воздуха.
— По-моему, очень даже неплохо. Если Бел захочет когда-нибудь сменить работу, то вполне может сделать карьеру в департаменте связей с общественностью. Думаю, за то короткое время, что у нас было, я успела увидеть все самые замечательные места на Станции Граф. Великолепные виды, вкусная еда, история — Бел провел меня в глубину сектора невесомости, где сохранились детали старого скачкового корабля, на котором квадди прибыли в эту систему. Это место обставлено как музей — оно чем-то напомнило мне барраярское святилище предков. Когда мы пришли туда, там было полно школьников-квадди — они летали от стенки к стенке. Буквально. Невероятно симпатичные ребятишки. — Она выпустила его из объятий и указала на большую коробку, занявшую половину нижней койки. Ее украшали блестящие, красочные картинки и схемы. — Я купила ее для Никки в магазинчике при музее. Это модель Суперджампера D-620 со встроенным орбитальным поселком, на котором совершили побег предки квадди.
— О, ему это понравится. — К одиннадцати годам Никки все еще не перерос увлечение космолетами, но в особенности скачковыми кораблями. Трудно было сказать, станет ли эта страсть делом всей жизни или же со временем отойдет на задний план, но пока она ничуть не ослабела. Майлз пригляделся к картинке. Древний D-620 был поразительно нескладной посудиной, который в исполнении художника выглядел как гигантский металлический кальмар, сжимающий коллекцию банок. — Насколько я понимаю, модель в довольно большом масштабе?
Она с некоторым сомнением покосилась на коробку.
— Не особенно. Это был огромный корабль. Не знаю, может, стоило купить модель поменьше? Но та была не разборная. Только вот теперь я не знаю, куда ее приткнуть.
Катерина из материнской любви к Никки была вполне способна разделить койку с этим ящиком на всем пути до дома.
— Лейтенант Смоляни будет счастлив подыскать для нее место.
— Правда?
— Это я тебе лично гарантирую. — Майлз склонил голову в полупоклоне, прижав руку к сердцу. У него промелькнула мысль, а не купить ли еще парочку таких моделей — для маленьких Эйрела Александра и Элен Натальи. Но нет, Катерине незачем снова повторять лекцию о “подходящих по возрасту игрушках”, которую ей пришлось прочитать ему несколько раз за время пребывания на Земле. — О чем вы с Белом разговаривали?
Она усмехнулась:
— В основном, о тебе.
Он выдал затаенную панику одним лишь жизнерадостным возгласом:
— О-о?
— Белу было жутко интересно узнать, как мы познакомились, и он все ломал голову, как бы спросить об этом, не показавшись грубым. Я сжалилась над ним и рассказала в общих чертах о нашем знакомстве на Комарре и о том, что было дальше. Знаешь, если умалчивать обо всех засекреченных деталях, история нашего романа звучит ужасно странно?
Он уныло пожал плечами, соглашаясь с ней.
— Я это заметил. Ничего не поделаешь.
— Это правда, что при вашей первой встрече ты подстрелил Бела из парализатора?
Очевидно, любопытствовал не только Бел.
— Ну, да. Это долгая история. И очень давняя.
Она озорно сощурила голубые глаза:
— Я так и поняла. Судя по рассказам, в юности ты был совершенно чокнутый. Если бы я встретила тебя в ту пору, не знаю, пришла бы я в восхищение или, напротив, в ужас.
Майлз поразмыслил над этим.
— Я и сам не уверен.
Ее губы снова изогнулись в улыбке. Она обошла его кругом, подняла с койки одежную сумку и извлекла оттуда бурный каскад материи серо-голубого оттенка — точно такого же, что и ее глаза. Это был комбинезон из некоей переливчато-бархатной ткани, собранной у запястий и лодыжек в длинные манжеты на пуговицах, что придавало брючинам слегка рукавоподбный вид. Катерина приложила его к себе.
— Это что-то новое, — одобрительно высказался он.
— Да, я могу одновременно выглядеть модно при обычной силе тяжести и оставаться скромной в невесомости. — Она разложила одеяние на кровати и погладила шелковистый ворс.
— Я так понимаю, Бел оградил тебя от неприятностей, которые могли возникнуть из-за того, что ты с Барраяра?
Она выпрямилась.
— Ну, у меня-то никаких проблем не возникло. А вот к Белу по пути привязался один субъект, причем весьма странной наружности — у него были очень длинные, узкие кисти рук и ступни. И еще что-то непонятное с его грудной клеткой — уж очень велика. Интересно, он был создан генетически для каких-то особых целей, или его видоизменили хирургически? Да уж, здесь, на краю галактики, можно встретить кого угодно. Так вот, он допытывался у Бела, когда пассажиров пустят обратно на борт. А еще сказал, что прошел слух, будто кому-то из них разрешили забрать свой груз, но Бел заверил его — решительно заверил! — что с тех пор, как корабли были арестованы, туда никого не пускали. Наверное, один из пассажиров с “Рудры” — тревожится за свое добро. Еще он обвинил докеров-квадди в том, что они якобы обкрадывают арестованные грузы — ну, этого Бел ему не спустил.
— Могу себе представить.
— Потом он захотел узнать, что сейчас делаешь ты, и что будут в ответ предпринимать барраярцы. Естественно, Бел не стал говорить, кто я такая. Бел сказал, что раз ему так интересно, чем занимаются барраярцы, то почему бы ему не спросить у них самих. А о встрече с тобой пусть договаривается, как все, через Гринлоу, и ждет своей очереди. Тот малый был не очень доволен, но Бел пригрозил сопроводить его в гостиницу при участке Службы безопасности и запереть там, если он не перестанет приставать. Так что тот замолк и побежал искать Гринлоу.
— Повезло Белу. — Он вздохнул и повел плечами, разминая напряженные мышцы. — Наверное, сейчас мне надо снова связаться Гринлоу.
— Нет, не надо, — твердо возразила Катерина. — Ты с самого утра только тем и занимаешься, что разговариваешь с расстроенными людьми. Хочу тебя спросить — ты обедал? Устроил себе хоть какой-то перерыв? Уверена, что ответом будет “нет”.
— Э-э… ну, вообще-то, так оно и есть. А как ты догадалась?
Она лишь улыбнулась.
— Тогда следующий пункт в вашем расписании, милорд Аудитор, — приятный обед в обществе жены и старых друзей. Бел и Николь приглашают нас в ресторан. А затем мы пойдем на балет квадди.
— Неужели?
— Да.
— Зачем? То есть, питаться мне когда-то надо, наверное, но если я в разгар расследования пойду… хм, развлекаться, это вряд ли порадует тех, кто с нетерпением ждет, когда я расхлебаю эту кашу. Начиная с адмирала Форпатрила и его штаба, осмелюсь сказать.
— Зато это порадует квадди. Они безмерно гордятся своим балетом, и если ты продемонстрируешь интерес к их культуре, то их отношение к тебе лишь улучшится. Представления дают только один или два раза в неделю, в зависимости от наплыва приезжих и от сезона — у них тут бывают сезоны? ну, значит, календарного времени года — так что нам может и не представиться другая возможность. — Улыбка ее сделалась лукавой. — Все билеты были уже распроданы, но Бел и Гарнет Пятая воспользовались своими связями, чтобы заполучить для нас ложу. Там мы с нею и встретимся.
Майлз моргнул.
— Она хочет замолвить словечко за Корбо, так?
— Я тоже так подумала. — Он с сомнением поморщился, и Катерина добавила: — Я узнала о ней еще кое-что. Гарнет Пятая — знаменитость на Станции Граф, местная звезда. Нападение на нее барраярского патруля было в новостях; то, что ей сломали руку, было само по себе ужасно, но поскольку она актриса, танцовщица, ее тем самым лишили ее возможности выступать — так что в глазах квадди обида нанесена и самой их культуре.