KnigaRead.com/

Джеймс Блиш - Города в полете

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Блиш, "Города в полете" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:

В этом заключалось непознанное. Но именно непознанного он и хотел. Он снова опустил руку.

Не было никакой причины для задержки. Ретма уже произнес эпитафию для Человека:

— У  н а с  п р о с т о  н е  х в а т и л о  в р е м е н и  н а  т о,  ч т о б ы  и з у ч и т ь  в с е,  ч т о  м ы  х о т е л и.

— Да будет так, — произнес Амальфи. И он прикоснулся к кнопке над своим сердцем.

Началось созидание.

Примечания

1

В отсутствие (лат.); здесь: заочно.

2

Молодежная Социалистическая Рабочая Лига.

3

Воинское звание в армии США, соответствующее генералу армии.

4

Липпиц — городок на окраине бывшей Австро-Венгерской империи, сейчас это граница между бывшей Югославией и бывшей Чехо-Словакией; известен выведенной там породой лошадей, соединивших в себе качества арабской, испанской и некоторых других пород; лошади этой породы отличались крутым нравом, но в то же время и высокими скаковыми качествами.

5

Уменьшительное образование от «кадиллак»; марка автомобиля США.

6

Афродизиак — средство для повышения половой возбудимости человека; в древности считалось, что подобным свойствами обладают некоторые продукты питания, наряду с благовониями; сейчас существует целый набор как косметических, так и фармакологических средств этой категории.

7

Глас народа (лат.).

8

Способность к действию (лат.).

9

Так обычно в литературе США называет обычного человека.

10

Научное Христианство и Дианетизм — современные религиозные и философские направления в США; основателем Дианетики был известный писатель и философ Р.Л.Хаббард.

11

Приблизительно 0,05 атмосферы.

12

Болезнь, вызываемая развивающимися под кожей животного или человека, червями; была распространена в странах Азии.

13

Bubbles — производное от bubble-gum — жевательная резинка.

14

В зародыше (лат.).

15

Том Микс — популярный американский киноактер, снимался во многих вестернах; кстати о нем упоминает в своих романах серии «Речной Мир» или «Мир Реки» Ф.Ж.Фармер.

16

В отсутствие (лат.).

17

Алкалоид, применяемый в биологических исследованиях.

18

Лаборатория Пирл Ривер, известная как центр исследований в области фармакологии.

19

Бациллы (лат.).

20

Уменьшительное от «кадиллак».

21

Реакция адаптации организма на повышенные перегрузки.

22

Спиндиззи — фантастический термин, изобретенный Дж. Блишем, и вошедший в историю американской НФ; словообразование из двух корней — «спин» — общепринятый физический термин, характеризующий один из факторов атома вещества; dizzy — головокружение, головокружительная скорость.

23

Беовульф (древне-англ. «пчелиный волк», т. е. медведь) — мифический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения. Сид — рыцарь Родриго Диас де Бивар (1040-99), прозванный Сидом (от араб. сеид — господин). Сигурд (нем. Зигфрид) — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса. Роланд — франкский маркграф, герой сказания франц. эпоса раннего средневековья «Песнь о Роланде». Гевьон — в скандинавской мифологии одна из богинь, жена Скьельда — сына Одина. Кухулин (ирл. «пес Куланна») — в ирландской мифоэпической традиции герой многочисленных саг. Лемминкайнен — герой финской и карельской мифологии и эпоса.

24

Свободное по отношению к темпу исполнение; не строго в такт (итал.).

25

Диалект японского языка, смешанного с китайским.

26

Заочно (лат.).

27

В основном (лат.).

28

В скандинавской мифологии — первичный хаос, мировая бездна.

29

Тяжелая пятипалубная галера на флота Карфагена.

30

И во веки веков (лат.).

31

Не тронь меня — (фр.).

32

"Трильби" — роман английского писателя и графика Дж. Думурье, по имени главной героини романа; свенгали — один из центральных персонажей этого же романа, злодей-гипнотизер; любопытно, что и роман и балет «Сильфида» в своей легендарной основе имеют одни и те же корни.

33

Физиологический термин.

34

Нечто вроде матросского сленга, пиджин, «трёпанг» (фр.).

35

Идея фикс.

36

Здесь — вполголоса.

37

Первое издание этого романа, здесь имеющего название ТРИУМФ ВРЕМЕНИ, имело другое название — A Clash of Cymbals — «Гул Цимбал», по Библии — «кимвал».

38

Санитарный кордон (фр.).

39

Здесь — формально (лат.).

40

Слабительное средство.

41

Буквально «здравствуй и прощай» (лат.).

Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*