Джеймс Блиш - Города в полете
В этом заключалось непознанное. Но именно непознанного он и хотел. Он снова опустил руку.
Не было никакой причины для задержки. Ретма уже произнес эпитафию для Человека:
— У н а с п р о с т о н е х в а т и л о в р е м е н и н а т о, ч т о б ы и з у ч и т ь в с е, ч т о м ы х о т е л и.
— Да будет так, — произнес Амальфи. И он прикоснулся к кнопке над своим сердцем.
Началось созидание.
Примечания
1
В отсутствие (лат.); здесь: заочно.
2
Молодежная Социалистическая Рабочая Лига.
3
Воинское звание в армии США, соответствующее генералу армии.
4
Липпиц — городок на окраине бывшей Австро-Венгерской империи, сейчас это граница между бывшей Югославией и бывшей Чехо-Словакией; известен выведенной там породой лошадей, соединивших в себе качества арабской, испанской и некоторых других пород; лошади этой породы отличались крутым нравом, но в то же время и высокими скаковыми качествами.
5
Уменьшительное образование от «кадиллак»; марка автомобиля США.
6
Афродизиак — средство для повышения половой возбудимости человека; в древности считалось, что подобным свойствами обладают некоторые продукты питания, наряду с благовониями; сейчас существует целый набор как косметических, так и фармакологических средств этой категории.
7
Глас народа (лат.).
8
Способность к действию (лат.).
9
Так обычно в литературе США называет обычного человека.
10
Научное Христианство и Дианетизм — современные религиозные и философские направления в США; основателем Дианетики был известный писатель и философ Р.Л.Хаббард.
11
Приблизительно 0,05 атмосферы.
12
Болезнь, вызываемая развивающимися под кожей животного или человека, червями; была распространена в странах Азии.
13
Bubbles — производное от bubble-gum — жевательная резинка.
14
В зародыше (лат.).
15
Том Микс — популярный американский киноактер, снимался во многих вестернах; кстати о нем упоминает в своих романах серии «Речной Мир» или «Мир Реки» Ф.Ж.Фармер.
16
В отсутствие (лат.).
17
Алкалоид, применяемый в биологических исследованиях.
18
Лаборатория Пирл Ривер, известная как центр исследований в области фармакологии.
19
Бациллы (лат.).
20
Уменьшительное от «кадиллак».
21
Реакция адаптации организма на повышенные перегрузки.
22
Спиндиззи — фантастический термин, изобретенный Дж. Блишем, и вошедший в историю американской НФ; словообразование из двух корней — «спин» — общепринятый физический термин, характеризующий один из факторов атома вещества; dizzy — головокружение, головокружительная скорость.
23
Беовульф (древне-англ. «пчелиный волк», т. е. медведь) — мифический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения. Сид — рыцарь Родриго Диас де Бивар (1040-99), прозванный Сидом (от араб. сеид — господин). Сигурд (нем. Зигфрид) — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса. Роланд — франкский маркграф, герой сказания франц. эпоса раннего средневековья «Песнь о Роланде». Гевьон — в скандинавской мифологии одна из богинь, жена Скьельда — сына Одина. Кухулин (ирл. «пес Куланна») — в ирландской мифоэпической традиции герой многочисленных саг. Лемминкайнен — герой финской и карельской мифологии и эпоса.
24
Свободное по отношению к темпу исполнение; не строго в такт (итал.).
25
Диалект японского языка, смешанного с китайским.
26
Заочно (лат.).
27
В основном (лат.).
28
В скандинавской мифологии — первичный хаос, мировая бездна.
29
Тяжелая пятипалубная галера на флота Карфагена.
30
И во веки веков (лат.).
31
Не тронь меня — (фр.).
32
"Трильби" — роман английского писателя и графика Дж. Думурье, по имени главной героини романа; свенгали — один из центральных персонажей этого же романа, злодей-гипнотизер; любопытно, что и роман и балет «Сильфида» в своей легендарной основе имеют одни и те же корни.
33
Физиологический термин.
34
Нечто вроде матросского сленга, пиджин, «трёпанг» (фр.).
35
Идея фикс.
36
Здесь — вполголоса.
37
Первое издание этого романа, здесь имеющего название ТРИУМФ ВРЕМЕНИ, имело другое название — A Clash of Cymbals — «Гул Цимбал», по Библии — «кимвал».
38
Санитарный кордон (фр.).
39
Здесь — формально (лат.).
40
Слабительное средство.
41
Буквально «здравствуй и прощай» (лат.).