Дэн Симмонс - Восход Эндимиона
Она глубоко вздохнула.
– Но что до того, мальчик у нас родится или девочка и как мы назовем ребенка… Даже не представляю, милый. Я решила не заглядывать в это время, в наше с тобой время, а просто прожить его – день за днем. Сейчас я так же слепа, как и ты.
Я обнял ее и крепко прижал к груди.
Тут послышалось смущенное покашливание, и, оглянувшись, мы поняли, что А.Беттик все еще стоит рядом с ковром-самолетом.
– Старый друг, – схватила его за руку Энея, – ты что-то хотел сказать?
Андроид покачал головой, но все-таки спросил:
– Вы когда-нибудь читали сонет своего отца «Гомеру», мадемуазель Энея?
Сосредоточенно нахмурившись, моя единственная задумалась, потом сказала:
– По-моему, читала, но не помню.
– Возможно, в строфах этого сонета – ответ месье Эндимиону о будущем Церкви отца де Сойи, – сказал синекожий человек. – И на остальные вопросы – тоже. Вы позволите?
– Пожалуйста, – кивнула Энея. Я почувствовал, что она – как и я – ждет не дождется, когда мы от всех улетим и останемся одни. Я искренне надеялся, что цитата окажется не слишком длинной. Андроид прочел:
Прибрежья мрака озаряет свет,
Травой несмятой манит крутизна,
И в полночь утро набирает цвет,
Тройная зоркость слепоте дана…[23]
– Спасибо, – улыбнулась Энея, – спасибо, дорогой друг. – Она высвободилась на миг из моих объятий, чтобы в последний раз поцеловать андроида.
– Уа! – заныл я, изображая брошенного младенца.
И тогда она подарила мне долгий поцелуй. Очень долгий. Очень крепкий.
Мы помахали всем на прощание, я прикоснулся к управляющим нитям. Древний ковер взмыл на пятьдесят метров, в последний раз пролетел над плитой и каменной башней странствующего города, сделал прощальный круг над эбеново-черным звездолетом и понес нас на запад. Уже доверившись путеводному лучу Полярной звезды, негромко обсуждая достоинства участка для лагеря на возвышенности в нескольких километрах к западу, мы пролетели над могилой старого поэта, где безмолвным часовым замер Шрайк, перелетели через подернутую рябью реку, отражавшую последние отблески догоревшей зари, и поднялись еще выше, любуясь на роскошные луга и манящие леса наших новых владений, нашей древней планеты… нашей новой планеты… нашей первой и будущей и чудеснейшей из планет.
Примечания
1
Перевод Э. Линецкой.
2
Перевод И. Гуровой.
3
избираю (лат.).
4
Llano Estacado – оливковая роща (исп.).
5
Господь с вами (лат.).
6
И со духом твоим (лат.)
7
Сие есть тело Мое (лат.).
8
Имеется в виду литургическая молитва, произносимая священником перед пресуществлением даров: «Омой меня, Господи, от беззакония моего и от греха моего очисти меня».
9
Тело Христово (лат.).
10
Иисус – мой сотоварищ (нем.).
11
Избираю Верховным Понтификом (лат.).
12
Такова воля Господа! (лат.)
13
«Тибетская книга мертвых».
14
Томас С. Эллиот «Беплодные земли».
15
Перевод А. Гитовича.
16
Перевод К.Королева.
17
Тертон (тибетск.) – искатель духовных сокровищ.
18
Перевод с английского Н.Эристави.
19
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
20
Иисус Христос первым воскрес из мертвых; и Его – царство и сила и слава во веки веков! (лат.).
21
Помилуй, Господи… во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.).
22
Джон Китс. Эндимион, книга II, ст. 153–161.
23
Перевод С. Сухарева.