Джек Хорн - Грань
– Они обе потеряли людей, которых любили больше всего на свете. Я толком не знаю, что я могу для них сделать, но я поддержу их, и они придут в себя. И дядя Оливер тоже. Он, конечно, ничего не показывает, но он тоже стал каким-то потерянным, как и они.
Мне надо сосредоточиться и заодно поладить с остальными ведьмовскими семействами, которые вцепились в меня после того, как сила грани приняла меня.
– Я почти готова стать якорем. Наверное, мне надо повзрослеть. Хватит с меня «Шутовских туров» и лжи. Обещаю, мама, что ты сможешь мной гордиться. Но это не значит, что я буду поступать по чужой указке. Я намерена делать все по-своему. Я должна верить в то, что грань избрала меня не случайно. Ей не нужна послушная ведьма, которая пойдет по накатанной дорожке. Если бы сила желала для себя подобного якоря, наверное, даже более мощного, чем я, она бы все переиграла. И я не повторю судьбу Джинни.
При мысли о моей двоюродной бабушке во мне закипели эмоции, в основном плохие. Гнев, желание отомстить. Я не отрицала, что они во мне есть. Я признавала их наличие, но не подчинялась им. Да, со мной поступили плохо, но я не сделаю мою семью и себя счастливой, если превращу свою энергию в ненависть.
Я знала, что так и бывает сплошь и рядом, но мне это не нравилось.
– Я постараюсь простить Джинни, – прошептала я.
По тому, что случилось с Мэйзи, я понимала, что прощение не приходит сразу. Прощение – это решение двигаться в определенном направлении, концентрироваться на хороших чертах человека всякий раз, когда вспоминаешь, как он сделал тебе больно. К сожалению, Джинни не была щедрой по отношению ко мне.
– Это займет немало времени, но я не позволю ее яду отравить мою жизнь, – продолжала я, обращаясь к маме. – И я оставлю в прошлом то, что она мне сделала…. нам всем сделала. И начну с сегодняшнего дня.
Я встала и стряхнула песок с юбки.
– Я сейчас с тобой прощаюсь, мама, но я скоро вернусь, – подытожила я и взяла одну розу из тех, которые положила на могилу. – Пойду посижу пару минут с Джинни. Она всегда розы любила.
С цветком в руке я села на велосипед и поехала в сторону реки, а потом свернула налево, к кладбищу Гринвич.
Благодарности
Я бы хотел поблагодарить Сьюзен Файнсмэн из «Файн Литерари», моего агента, а также потрясающую команду издательства «47 Норт», в особенности Дэвида Померико и Анджелу Полидоро. Отдельная благодарность – моей повитухе в литературе Кристен Вебер, а также моей племяннице Таре Роки, которая очень мне помогла, читая многочисленные варианты этой книги. И, наконец, с большой любовью благодарю моих пушистых соавторов – Квентина Комфорта, Дюка и Шугара.
Об авторе
Джек Дуглас Хорн вырос в сельской местности в Теннесси и много странствовал по миру, но все равно оставил в своей душе частицы родной красной земли. Он путешествовал от Голливуда до Парижа и Токио, а также изучал сравнительное литературоведение, уделяя особое внимание французской и русской литературе. Кроме того, Джек Дуглас Хорн получил степень МВА по международной торговле и, прежде чем выбрал для себя литературную стезю, работал финансовым аналитиком. В свободное время писатель предпочитает заниматься спортом – он дважды пробегал полную марафонскую дистанцию и участвовал, по меньшей мере, в трех десятках полумарафонов. Джек Дуглас Хорн и его спутник Рич вместе с их общими тремя домашними любимцами живут то в Портленде, то в Сан-Франциско.
Примечания
1
«Шутовской тур» – тур по городу, во время которого рассказывают небылицы. (Прим. пер.)
2
«Машущая девушка» – знаменитая статуя в Саванне: девушка, машущая передником. (Прим. пер.)
3
Страшила Рэдли – персонаж известного романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника», опубликованного в 1960 году. (Здесь и далее – прим. ред.)
4
Елисейские поля (Элизиум, или «острова блаженных») – в древнегреческой мифологии – поля загробного мира, куда после смерти попадают праведники и герои.
5
День независимости – национальный праздник, отмечается 4 июля.
6
День поминовения (День памяти) – национальный праздник, отмечается в последний понедельник мая, посвящен памяти всех погибших в войнах, в которых когда-либо участвовали США. День труда – национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября, также символизирует окончание лета.
7
«Йо-йо» – игрушка, которая состоит из двух дисков, соединенных осью; при броске «йо-йо» возвращается в руку играющего.
8
День благодарения – официальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.
9
Раббер – командная игра с мячом.
10
Стикбол – упрощенный вид бейсбола.
11
Джанни Лоренцо Бернини (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор эпохи барокко. Мраморная скульптура «Давид» (1623–1624) находится в галерее Боргезе, в Риме.
12
«Clay» (англ., произносится, как «клэй») – в переводе означает «глина», в поэтическом контексте имеет значение «человеческая плоть».
13
Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер.
14
«Лига плюща» – восемь частных университетов на северо-востоке США; считаются наиболее престижными в стране.
15
Праймериз – предварительные выборы, в ходе которых выбирается единый кандидат от партии.
16
Святая Тереза – имеется в виду знаменитая скульптурная композиция Бернини «Экстаз святой Терезы» (1645–1652), созданная из белого каррарского мрамора для церкви Санта-Мария-делла-Витториа в Риме.
17
Mercy (англ.) – в переводе означает «милосердие», «сострадание».
18
Элементали – создания, состоящие из одной из четырех стихий – Земли, Воздуха, Огня или Воды.
19
Психометрия – в данном контексте – способность видеть истинную суть вещей, событий, предметов и явлений с помощью обостренного внутреннего зрения.
20
Песах (Пасха) – древнейший иудейский праздник, отмечаемый в память Исхода из Египта.
21
Сонограмма – ультразвуковое исследование.