Йо Хва - Защита Подземелья
И, наконец, я хотел бы выразить свою благодарность редактору, который дал «Защите Подземелья» возможность пройти трехступенчатую эволюцию. Если бы редактор не произнес свою пламенную речь о том, что: «Этот второстепенный персонаж обладает потенциалом навалять ГГ по хлебалушку!», то марафон мог завершиться прямо там. Может я и тот, кто наполнил историю содержанием, но тот, кто поведал эту историю внешнему миру есть никто иной, как мой редактор. Таким образом, если я мать версии 3.0, то мой редактор был ее отцом, и по счастливой случайности мы с ним образовали пару и…
Прости. Это всего лишь шутка. Пожалуйста, прости меня.
Погода нынче очень холодная.
С надеждой, что все благополучно переживут эту зиму, я завершаю своё послесловие.
13.01.2016.
В комнате со сломанным нагревателем.
Йо Ион Хва
Примечания
1
В корейском языке, глагол «убить» имеет одиннадцать значений. Сейчас было использовано первое значение, т. е. мать на самом деле хочет его убить. (Здесь и далее примечание переводчика, кроме специально оговоренных случаев)
2
соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 20 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
3
около 30 миллионов рублей по курсу на 22.07.2016.
4
«Прощайте».(франц.)
5
гриндинг в играх — монотонное повторение одних и тех же действий (обычно убийство монстров) с целью получения золота, опыта, или каких-то внутриигровых вещей.
6
в ММОРПГ, треш-мобами зовут монстров внутри зоны инстанса (рейдового подземелья), которые не являются боссами или иными ключевыми монстрами. Они сильнее обычных монстров, находящихся вне подземелья, но т. к. внутри находится группа игроков, эти монстры убиваются так же легко.
7
здесь «Искатель приключений» — стандартная приставка всех героев, «Трусливый Мародёр» — нечто вроде ранга/звания, ну и потом идёт имя.
8
в анлейте использовалось «Virginity Looter» и «The Looter of Virginities», на английском звучит гораздо лучше, но на русский язык так же хорошо перевести эти фразы не удастся.
9
около 28к рублей
10
в оригинале ГГ декламировал Сутру сердца — это какая-то важная буддисткая штука, которую анлейтер не взялся переводить, оставив оригинал. Но вам повезло, переводчик у вас Петросян, поэтому здесь ГГ поёт Карамелдансен (чтобы его мысли вязались с тем, что он произносил, я совсем чуть-чуть изменил дальнейший перевод). Для тех, кто не знаком с этой песней, советую её прослушать, просто чтобы оценить дальнейшие реплики искателей (их я перевёл точно по анлейту).
11
перевод (не дословный, но близкий по смыслу): «Спасибо, что прошёл через это, мой дорогой мозг».
12
NEET — хикикомори
13
японская медака (рисовая рыбка) — маленькая пресноводная рыба с длиной тела до 3.2 см. Отсюда и далее, девушка говорит о своих действиях в третьем лице, тем не мене, это не раболепие, а формальное обращение. Она тем самым показывает, что тот является Владыкой Демонов, а она оказывает услуги.
14
так уж случилось, что в русском языке часть ежемесячного платежа, являющаяся платой заимодавцу за ссуду, называется процентами. Поэтому в переводе получается тавтология. Сложный процент — процент, который высчитывается не только от суммы ссуды, но и от начисленных ранее процентов.
15
здесь она перестала говорить о себе в третьем лице.
16
5 серебра = 1 золота, золотая монета называется Либрой, серебро же — просто серебро
17
Лазурит по-английски: Lapis Lazuli.
18
«кирук» — это звук, который он издал. Он ничего не значит.
19
в английском языке, эвфемизм «женские прелести», шарм, обаяние, чары и т. п. можно назвать одним словом «charm». Лазурит использовала это слово в первом смысле, а те, кто ее спрашивают, надеются на какой-нибудь другой.
20
шарлатаном он называет врача.
21
Лазурит использовала слово «forever», которое в предложении о дружбе я для чистоты текста перевел как «вечно».
22
эндемическое заболевание: заболевание, характерное для конкретной местности
23
танталовы муки — это различные переживания или мучения, вызванные невозможностью достичь вожделенной и такой близкой цели.
24
да, автор совершенно не заморачивается с придумыванием географических названий.
25
он закричал на английском, переводится как «Моя милая/прелестная душа…!?»
26
Здесь автор допустил ошибку: 10*5 000 = 50 000, так что, в хранилище всего 50 000 Либр. Эта ошибка обнаруженна автором позже
27
с верхним абзацем у анлейтера возникли сложности, с самого английского перевод корректен, с оригиналом возможны расхождения.
28
как вы знаете, в английском слова «ты» и «вы» обозначаются одним словом: «you». Этим словом нельзя выразить почтение так, как в нашем, для этого используются другие средства. Помимо прочего, всю эту главу, Торукель в своих мыслях употреблял в отношении Беатрис местоимение «they», оно означает не только «они», но также может употребляться к человеку, пол которого неопределен. Глаголы в английском языке так же не несут информации о поле и числе. Иными словами, Торукель с самого начала знал, что перед ним Ивар Лодбрук. В анлейте не было фамильярной речи с его стороны, и в мыслях он не думал явно «она», для более выразительного перевода, мне пришлось писать так, будто Торукель на самом деле не знал, кто стоит перед ним.
29
Аристотель — основоположник формальной логики.
30
если вы обратили внимание, Пеймон, как и Лазурит обожает говорить о себе в третьем лице, даже не знаю, что с этим делать.
31
Миф о пещере — знаменитая аллегория, использованная Платоном в диалоге «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Изложена в форме диалога между Сократом и Платоновым братом Главконом
32
«рутом» в играх (обычно визуальных новеллах) называют отдельную арку развития отношений с определенной девушкой.
33
в английском тяжело судить о поле, без упоминания местоимений «he» и «she». В дальнейшем, т. к. уже раскрыта личность Ивар Лодбрук, ГГ будет обращаться к вампиру в женском роде. Вампир же в свою очередь будет отвечать в мужском роде, все-таки Ивар Лодбрук уже давно в этом теле, и привыкла вести себя соответственно, плюс она сейчас в шоке.
34
автор, от лица ГГ, прибегает к гиперболам, используя сильные метафоры. Советую погуглить об Эдипе, чтобы понять, что здесь имелось в виду, сам же ограничусь лишь тем, что Эдип был печален не от того, что ему пришлось выколоть свои глаза, напротив, свои глаза он выколол от отчаяния.
35
здесь происходит игра слов в слове «время». В корейском оно может быть прочитано как «си-ган», что означает провести время, но здесь использовались китайские иероглифы, чтение которых произносится так же, но которые имеют другое значение. Они означают некрофилию.
36
да, я понимаю, что Владычица звучит откровенно ужасно. Сразу вспоминается сказка о золотой рыбке: «Не хочу быть вольною царицей, хочу быть владычицей морскою…». Но в анлейте было плохое слово female, означающее «особь женского пола». А так, как в данном контексте Владыка Демонов не имеет полового разделения, мне пришлось либо на время взять слово «Владычица», либо постоянно писать «женщин/женского пола». В дальнейшем, все женщины-Владыки Демонов останутся Владыками Демонов.