KnigaRead.com/

Уильям Гибсон - Нейромант

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Гибсон, "Нейромант" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

— Я не нуждаюсь в тебе, — сказал он.


Он потратил большую часть своего швейцарского счета на новые поджелудочную и печень, а на остаток купил новый «Оно-Сэндай» и билет назад до Муравейника. Он нашел работу. Он нашел девушку, называвшую себя Мишель. И одной октябрьской ночью, двигаясь мимо алых ярусов Ядерного Управления Восточного Побережья, он увидел три фигуры, крохотные, невозможные, что стояли на самом краю одного из громадных уступов данных. Они были маленькие на расстоянии, он только мог различить улыбку мальчика, его розовые десны, блеск серых глаз, глаз Ривьеры. Линда все еще носила его куртку; она помахала ему, когда он двигался мимо. Но третья фигура, позади нее, руки на ее плечах, была им самим. Где-то, очень близко, смех, который не был смехом. Он больше никогда не видел Молли.


Ванкувер

Июль 1983


МОИ БЛАГОДАРНОСТИ

Брюсу Стерлингу, Льюису Шайнеру, Джону Ширли, Хелден. И Тому Маддоксу, изобретателю льда. И другим, они знают за что.


Примечания

1

Тяцубо (яп.) — чайница. В переводе использована несколько искаженная транскрипция «Чатсубо», так как автор также использует сокращенное название «Чат», по-видимому имеющее второе значение (англ. "разговор"). Здесь и далее — примечания переводчика.

2

биз (амер. разг. biz): от "бизнес".

3

Тробриандские о-ва — тж. о-ва Киривина, коралловая формация в Соломоновом море, поблизости от Новой Гвинеи. Известны сложной системой расчетов, использовавшейся островитянами. Ожерелья из красных ракушек циркулировали по часовой стрелке внутри замкнутой цепочки островов, в то время как браслеты из белых ракушек — против часовой стрелки.

4

аркология (архитектура + экология): город, построенный по единому плану, под одним куполом.

5

Jarre de The (фр.) — чайник.

6

декс — сокр. от декстроамфетамин (декседрин).

7

патинко — японское заведение с игровыми автоматами типа "пинбол".

8

санпаку (яп. букв. "три белых"): смещение радужной оболочки глаза вверх или вниз, так, что белок обнажается с трех сторон — признак психофизического расстройства, также считающийся знаком смерти.

9

сарариман (яп., от иск. англ. "salary man"): преданный служащий корпорации.

10

гайдзин (яп. букв. "чужой человек"): название всех иностранцев в Японии.

11

манрики (яп. букв. "десять тысяч сил"): цепь с утяжелителями на концах, традиционное оружие ниндзя.

12

Василий Кандинский (1866–1944) — русский художник-авангардист, один из первых создателей чистой абстракции в современной живописи.

13

Ting Ting Jahe — имбирные леденцы производства индонезийской компании Uwajimaya.

14

в оригинале было на Нинсэе, но очевидно, это ошибка автора, так как Кейс направлялся с Сиги на Нинсэй.

15

(англ.) электронные средства противодействия вторжению.

16

боны: цепные ограждения на пирсах.

17

Ричард Фуллер (Richard Fuller, 1895–1983): американский инженер, разработавший геодезические купола; знаменит утверждением, что все человеческие нужды можно удовлетворить технологией и планированием.

18

Уотергейт (англ. Watergate): от названия правительственного корпуса в Вашингтоне; символическое название политических скандалов, связанных с обманом и коррупцией, с 1972 года.

19

дзайбацу (яп. букв. "деньги-власть"): промышленная корпорация.

20

якитори (яп.): куриный шашлык.

21

Майо (Mayo) — знаменитая семья врачей в США, основавшая клинику Майо.

22

Дикси Флэтлайн (анг. букв. "котелок — прямая линия"): возможно, под «котелком» понимается голова, "прямая линия" — электроэнцефалограмма.

23

ЭЭГ — электроэнцефалограмма.

24

имеется в виду набор координат и команд на клавиатуре.

25

MAX EMERG (англ. max emergency): неотложное, чрезвычайное происшествие.

26

Люпус (лат. lupus): волчанка, заболевание кожи.

27

здесь автор употребил слово «steppe», являющееся калькой с русского слова "степь".

28

фантан — китайская игра в кости.

29

THY — турецкие авиалинии.

30

JAL — японские авиалинии.

31

кото — японский 13-струнный музыкальный инструмент.

32

растафари — политико-религиозное движение среди черного населения Ямайки и других стран. Согласно их взглядам, негры являются реинкарнированными израильтянами, за свои грехи подвергнутыми божестенному наказанию в виде зла и белой расы. Когда-нибудь они получат искупление и вернутся в Африку, их истинный дом и небеса на земле, и подчинят белых для служения себе.

33

мон (иск. англ. man): обращение, также паразитное слово-связка у растафари.

34

Stepping Razor — песня, записанная ямайской регги-группой The Wailers. В дальнейшем это название укрепилось как характеристика крутого, опасного человека.

35

Маркус Гарвей (Marcus Garvey, 1887–1940) — харизматический черный лидер, организовавший первое крупное американское националистическое движение черных, базировавшееся в Гарлеме (Нью-Йорк).

36

скополамин — алкалоид, принимаемый в т. ч. в качестве лекарства от морской болезни. Оказывает угнетающее действие на ЦНС.

37

Эдвард Эксон (Edward Acheson, 1856–1931) — американский изобретатель, работавший с Томасом Эдиссоном над созданием лампы накаливания и в дальнейшем получивший материал карборунд.

38

эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

39

Сикким — небольшой, в основном сельскохозяственный штат Индии. Упоминание о сталеплавильном концерне, возможно, имело цель подчеркнуть изменение роли Индии в промышленности будущего.

40

Vingtieme Siecle (фр.) — Двадцатый Век.

41

Ханива (яп. "глиняный круг") — терракотовые столбы или пустотелые скульптуры, использовавшиеся для ограждения могильных холмов во II–VI веках н. э. Считалось, что скульптуры в виде людей, животных, оружия, кораблей и др. продолжают служить усопшим в другом мире.

42

неопалимая купина (библ.) — терновый куст, который горел, но не сгорал, и в котором Иегова явился Моисею, призывая его освободить свой народ от рабства.

43

Чарльз Чубб (Charles Chubb,…-1845) — британский изобретатель и предприниматель, основатель фирмы Chubb Son, ставшей в 20 веке крупной корпорацией, производящей и продающей замки, сейфы, охранные системы и другую продукцию.

44

барберри (англ. burberry) — здесь: пальто из непромокаемой ткани.

45

"Невеста, раздетая собственными холостяками" — концептуальная картина французского художника-авангардиста Марселя Дюшана (Marcel Duchamp, 1887–1968), также известна под названием "Большое стекло".

46

таби — японские национальные носки.

47

substantia nigra (лат.) — область головного мозга с пигментированными нейронами.

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*