Скотт Вестерфельд - Левиафан
ГЛАВА 23
Дэрин протянула руку, но странный швейцарский мальчик не спешил отвечать на ее рукопожатие и лишь после долгого колебания наконец представился:
— Меня зовут Алек. Приятно познакомиться. Дэрин улыбнулась, хотя у нее очень болела голова.
Мальчик оказался примерно ее возраста, с темными волосами и правильными, приятными чертами лица. Его кожаная куртка когда-то была вполне приличной, но теперь истерлась до дыр. В темно-зеленых глазах сквозило беспокойство: казалось, он в любой момент готов сорваться и убежать прочь в своей смехотворной обуви. Все это выглядело очень странно.
— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — спросил Алек.
По-английски он говорил безукоризненно, хотя и с немецким акцентом.
— Более-менее. — Дэрин переступила с ноги на ногу, чувствуя, что тошнота и головокружение отступают.
Тем не менее головой она треснулась здорово. Сам момент катастрофы не запомнился, в голове мелькали только обрывки видений: снег летит в лицо, корабль скользит, заваливаясь на бок, а она карабкается вверх по вантам, убегая от неминуемой гибели…
Дэрин покосилась на свой страховочный трос — он был все еще пристегнут к вантам. Похоже, корабль довольно долго тащил ее за собой по снегу. Если бы летающий кит чуть больше завалился на бок, от нее осталось бы только мокрое место.
— Мутит чуть-чуть, — добавила она, окидывая взглядом пробитую пулями мембрану. Со всех сторон несло горьким миндалем, воздух был насыщен водородом. — Но бедной зверюге досталось куда сильнее.
— Да, ваш корабль выглядит скверно, — подтвердил Алек. Он таращился на «Левиафан» с таким выражением, будто никогда раньше не видел фабрикатов. Возможно, именно поэтому он и нервничал. — Неужели его еще можно починить?
Дэрин отступила назад и внимательно осмотрела летучего зверя. По эту сторону не наблюдалось ни одного человека, только на хребте в лучах прожекторов маячили силуэты. Гондолы должны были упасть с другой стороны, значит, ремонт начнется оттуда.
Пожалуй, ей следует перебраться туда и выяснить, что случилось с Ньюкирком и мистером Ригби, но у нее до сих пор подгибались колени и дрожали руки. Похоже, пока она лежала без сознания, ее проморозило до костей.
— Думаю, можно, — сказала она, окидывая взглядом долину. — Но мы не собираемся долго здесь торчать. Может, твои односельчане нам помогут?
— Моя деревня довольно далеко. — Глаза мальчика забегали. — И мы совсем не разбираемся в воздушных кораблях.
— Ну разумеется! Только здесь хватит работы на всех. Нам понадобится куча веревок и, может быть, запчасти для двигателей — их наверняка раздавило в лепешку. Ведь вы, швейцарцы, здорово разбираетесь во всякой механике, правда?
— Боюсь, мы не сможем помочь вам с ремонтом… — Алек снял с плеча кожаные сумки-аптечки и протянул Дэрин. — Но я принес вам вот это для раненых.
Дэрин открыла одну из аптечек и заглянула внутрь: бинты, ножницы, термометр в кожаном чехле и десяток пузырьков с лекарствами. Кем бы ни были односельчане Алека, в оказании первой помощи они знали толк.
— Спасибо, — сказала она. — Где ты их взял?
— Извини, мне пора. — Мальчик попятился. — Меня ждут дома.
— Алек, подожди! — крикнула она.
Но он отскочил — возможно, деревенский мальчик просто не привык к чужакам. Но Дэрин не собиралась позволить ему смыться без объяснений.
— Скажи только, где твоя деревня?
— Далеко. — Алек неопределенно махнул рукой в сторону гор. — По ту сторону ледника.
Так-так, подумала Дэрин. Похоже, парень что-то скрывает. Конечно, люди, живущие в такой глуши, и должны быть слегка чокнутыми. А что, если они прячутся здесь от властей?
— Странное вы место выбрали для деревни, — сказала она с умыслом.
— Ну, нельзя сказать, что это большая деревня, — уклончиво ответил Алек. — Только я и мои… родственники.
Дэрин кивнула, втихомолку ухмыляясь. Значит, никакой деревни тут нет. Так она и думала.
— Послушайте, мне давно пора быть дома. — Алек отступил еще на шаг. — Я просто вышел прогуляться и заметил ваш корабль…
— Вышел прогуляться? — захихикала Дэрин. — Ночью, по леднику?
— Да, я часто прогуливаюсь тут при луне.
— С аптечками? Алек моргнул.
— Дело в том, что… Не знаю, как сказать по-английски…
— Сказать что?
— Я же сказал. Не знаю!
Он резко развернулся и побежал прочь, шаркая по снегу своими смешными теннисными ракетками.
— Всего хорошего!
Дэрин проводила его хмурым взглядом. Вся история Алека была высосана из пальца, и кем бы он ни был, о нем следует доложить начальству. Дэрин кинулась в погоню, но тут же провалилась сквозь наст и увязла в глубоком снегу.
— Чертов снег! — выругалась она, наконец догадавшись, зачем парень привязал к ногам теннисные ракетки. — Не убегай, Алек! Ты нам нужен!
Мальчик неохотно остановился.
— Послушайте, я помог вам, чем смог. Но вы никому не должны говорить, что видели меня. И главное, вы не должны разыскивать мою семью. Мы нелюбим чужаков и можем быть довольно опасными.
— Опасными? — протянула Дэрин.
Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток.
— Смертельно опасными, — подтвердил Алек. — Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо?
Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем.
— Обещаешь? — настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами.
— Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, — тихо сказала она.
— Ты не можешь… Что ты сказал?!
— Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя.
— Вы что, собираетесь задержать меня? — Глаза Алека широко распахнулись.
— Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы — разбойники или контрабандисты?
— Контрабандисты! Что за чушь! — засмеялся Алек. — Мы мирные, добропорядочные крестьяне.
— Если вы такие добропорядочные, — возразила Дэрин, — зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда?
— Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»?
Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту.
Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге.
— Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда!
Он не ответил — только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек.
— Алек, я просто хочу поговорить!
Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад.
Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти.
— Просто стой на месте! — крикнула она. — Бояться нечего…
Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета.
— Ты что, дурной?! — завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел — и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар!
— Не подходи! — проорал Алек в ответ. — И убери отсюда этих монстров!
Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу.
— Алек, они меня не послушаются!
Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы.
— Нет! — крикнула она. — Ты нас всех взорвешь!
Но он уже целился в ближайшую ищейку…
Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот — пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо!
Они с размаху рухнули на наст, провалившийся под их тяжестью; Дэрин так ударилась головой, что перед глазами вспыхнули звезды. Алек упал прямо на нее; ствол пистолета упирался ей в ребра. Дэрин зажмурилась, ожидая выстрела. Парень попытался вырваться, но она сильнее прижала его к себе. Барахтаясь, они проваливались в снег все глубже.
— Отпусти! — закричал он.
Дэрин открыла глаза и проговорила тихо и четко:
— Не стреляй. В воздухе полно водорода.
— Я не собираюсь стрелять, я просто хочу уйти!
Алек снова начал вырываться, ствол пистолета больно уперся в ребра Дэрин. Она перехватила его руку и попыталась отвести оружие в сторону.
В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар.