Тед Уильямс - Море серебряного света
15
Район в Лондоне.
16
Троп (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
17
Перевод с английского Е.Витковского
18
Электромагнитное кинетичекое оружие.
19
Белая (исп.).
20
Ночной кошмар (исп.).
21
Девчонка (исп. жаргон).
22
Девочка (исп.).
23
Поняла (исп.).
24
Отдаленные пустынные засушливые области Австралии.
25
Из Матушки Гусыни. Перевод С. Маршака.
26
Святая святых, уединённое убежище (латынь).
27
Старик (исп.).
28
Синие береты (исп.).
29
Кошечка (исп.).
30
Библейский пояс — регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты. Связано это в том числе с тем, что здесь наиболее сильны позиции Южно-Баптистской Конвенции, одного из крупнейших религиозных объединений США.
31
Понять все до конца (пословица).
32
Человек «взламывающий» (обходящий систему защиты) программы).
33
Весь стишок:
Жила-была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
34
перевод Аркадия Гаврилова
35
Игра в мяч, распространённая в Испании и странах Латинской Америки.
36
Рыбий глаз — сверхширокоугольный фотографический объектив, который имеет угол изображения, близкий к 180° или больший.
37
Убежище (гаэлик).
38
Северо-восток Франции, место, где находится огромное кладбище английских солдат погибших в 1917 г.
39
Знаменитый вестерн 1939 года с Эрролом Флинном и Оливией де Хэвилленд в главных ролях
40
Мандала — сакральное схематическое изображение либо конструкция, используемая в буддийских и индуистских религиозных практиках. Типичная форма — внешний круг, вписанный в него квадрат, в который вписан внутренний круг, который часто сегментирован или имеет форму лотоса.
41
Гриль (африкаанс).
42
Спрингфилд M1903 — магазинная винтовка, используемая, прежде всего, в течение первой половины XX века. Для середины ХIХ века — анахронизм.
43
Уильям Барклай Мастерсон, или Бат Мастерсон. Годы жизни 24.11.1853 — 25.10.1921. Легендарная фигура американского Дикого Запада, охотник на бизонов, разведчик для американской армии, спортсмен, а также спортивный редактор и обозреватель для газет Нью-Йорка.
44
Дерьмо (исп.).
45
Богатеями (исп.).
46
Другие (исп.).
47
Дядю (исп.).
48
Насекомые (исп.).
49
Наличные деньги (исп.).
50
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник — бом — бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док.
51
Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.
52
Пусть царит веселье (фр.).
53
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
54
Не цыганам (цыганский).
55
Насекомые (латынь).
56
Навечно (латынь).
57
Сумасшедший (исп.).
58
Дерьмо (исп.).
59
Наличных (исп.).
60
Паренек, мужчина (цыганский).
61
Бродяги (цыганский).
62
Женщины (цыганский).
63
Фургон (цыганский).
64
Огонь (исп.).
65
Матф. 5:6
66
Большая собака (фр.)
67
Сумасшедшие (исп.).
68
Букв. «из этого не следует», т. е. нелогичное заключение (латынь).
69
Фр. la crosse — «клюшка».
70
Со стариком (исп.).
71
«Время сотворения мира» в мифологии австралийских аборигенов, перевод с аранда, одного из языков этих самых аборигенов.
72
Курортный город в Южной Африке.
73
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
74
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
75
Намек на стихотворение:
Не терпит жирного Джек Спрат,
А постного — жена,
Но вместе, что им не подай,
Съедают всё до дна.
76
Иов, 7.
77
Перевод О.А. Гераськин.
78
Пидор, сленг мексиканцев, живущих в США.
79
Святая святых (латынь).
80
На самом деле (исп.).
81
Старик (исп.).
82
Понял (исп.).
83
Врун (исп.).
84
Лука, 18:16.