KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Киберпанк » Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)

Уильям Гибсон - Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Гибсон, "Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (авторский сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:

— Вы правду мне говорите?

— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.


William Gibson. Mona Lisa Overdrive. 1988.

Перевод с английского Анна Комаринец

1

Искусство кататоников (нем.).

2

эгоцентрический театр (нем.)

3

Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».

4

Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».

5

Индустриальный север США.

6

мягкая фетровая шляпа с широкими полями.

7

пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.

8

Перевод А. Тарасова.

9

Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».

10

эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.

11

Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».

© А. Комаринец, перевод, 1997.

12

District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.

13

Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.

14

Литературные сказки (нем.).

15

«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

16

Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).

17

Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».

18

Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».

19

«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

20

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

21

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

22

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

23

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

24

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

25

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

26

Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.

27

Cimetiere — кладбище (франц.).

28

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

29

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

30

Прессованный в таблетки опиум.

Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*