KnigaRead.com/

Анджей Ясинский - Беглец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анджей Ясинский, "Беглец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Оттестенный – протестированный с положительным результатом (комп. сленг).

Плагин – дополнительный подключаемый модуль. Обычно с отдельным функционалом или расширяющим возможности основного модуля, к которому он подключается.

Пофиксить – исправить ошибки (комп. сленг).

Привязать, завязать на что-либо – настроить.

Прогрессбар – инструмент, показывающий процесс выполнения задачи (обычно в процентах).

Прооптимизировать – оптимизация какого-либо действия с целью уменьшения времени его выполнения.

Размышлевизмы – размышления на какую-то тему. Обычно бесплодные.

Рандомно-непонятное («рандомно» – случайно сгенерированное) – в данном случае сгенерированное что-то непонятное, без всякого внутреннего смыслового или функционального содержания.

Релюшки (уменьшительное от «реле») – переключатель в электромеханике.

Репаративная регенерация – образование новых структур взамен удаленных либо погибших в результате повреждения; вторичное развитие, вызванное утратой развившегося ранее органа.

Серваки – серверы (комп. сленг).

Сервер-роутер – сервер, являющийся узлом, распределяющим прохождение сигналов (маршрутизирует их – то есть он «знает», куда должен идти сигнал, чтобы попасть к получателю).

Сильновариабельные – подверженные сильному изменению.

Симбионты – организмы двух разных видов, состоящие в длительном тесном сожительстве (симбиозе).

Сканить – сканировать (комп. сленг).

Скил (от англ. skill) – навык.

Скриншот – стоп-кадр, мгновенный снимок чего-либо, обычно то, что отображается на экране монитора.

«Скрыт», «скрытник», «скрытница» – из области ментальной магии, способность отводить глаза, то есть становиться как бы невидимым. На самом деле к реальной невидимости не имеет никакого отношения. Действует только на существ с высшей нервной деятельностью (люди, гномы и т. д.).

Слот – место соединения чего-либо с каким-то устройством. Также выделенное место для хранения (или подключения) чего-либо.

Спарка – совместная работа.

Спелл (от англ. spell) – заклинание, чары.

Спин (от англ. spin – вертеть) – собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого.

Стихийник – маг, способный управлять силами стихий, в данном случае – элементалями (воздуха, земли и т. д.).

Субноут (англ. subnotebook) – ультрапортативный (англ. ultraportable) компьютер, обладающий маленьким размером и весом и большинством характерных черт обычного ноутбука.

Сыскари – следователи, занимающиеся расследованием преступлений.

Тарашуйу – наркотик.

«Усыплялка» – функция бадди-компа возбуждать дельта-ритмы в мозге человека, что способствует его усыплению.

Учетка – учетная запись пользователя.

Фактограф – программное средство, способное искать факты в предоставленной информации, связывать разрозненные факты друг с другом и выдавать выжимку информации.

Фанфик – художественное произведение, написанное по теме уже существующего произведения, но другим автором.

Фича (от англ. feature – особенность, необычное свойство) – сленговое обозначение каких-либо необычных признаков какого-либо явления. «Фичей» могут называться необычные программные возможности, особые функции. Из IT-сленга термин отчасти перекочевал и в обычную жизнь – необычные возможности техники (например, бытовой), интересный дизайн объектов, нестандартные функции также нередко называют «фичами». Иногда слово «фича» в речи заменяют созвучным «фишка».

Фуська – небольшая деталюшечка, штучечка.

Чатрандж – игра, прямой предок шахмат. Отличия незначительны.

Чифа – местный напиток, завариваемый на травах (что-то вроде чая). Также местное название кафе.

Эллазия – вьющееся растение, широко используемое эльфами в качестве сигнализации. Хорошо поддается магической обработке.

Рекомендации по

настройке ридера

Текст оптимизирован для просмотра с помощью CoolReader либо иной программы просмотра, поддерживающей встроенные CSS-стили. Без этой поддержки читать, конечно, можно, но многие элементы оформления просто не будут отображаться.

Поэтому желательно включить поддержку встроенных CSS-стилей (в CoolReader включено по умолчанию).

Рисунки подогнаны под разрешение экрана 1280x800. При использовании такого экрана желательно выключить масштабирование картинок в настройках ридера.

Настойчиво рекомендую гарнитуру Times New Roman для всех стилей. В CoolReader для этого на странице настройке стилей (css) надо установить эту гарнитуру для всех стилей, кроме Кода (и, возможно, кроме Автора).

Примечания

1

Персональный модуль управления реальностью (биокомп).

2

Персональный универсальный автономный модуль управления (Умник).

Комментарии

1

Волшебник-недоучка

Слова: Дербенев Л. Музыка: Зацепин А.

 Слушать песню

Сделать хотел грозу,
А получил козу,
Розовою козу
С желтою полосой.
Вместо хвоста нога,
А на ноге рога.
я не хотел бы вновь
Встретиться с той козой.

Исполнитель: Алла Борисовна Пугачёва

Альбом: Зеркало души

Дата выпуска: 1977 г.

2

Дизассе́мблер – транслятор, преобразующий машинный код, объектный файл или библиотечные модули в текст программы на языке ассемблера.

Чаще всего дизассемблер используют для анализа программы (или ее части), исходный текст которой неизвестен – с целью модификации, копирования или взлома. Реже – для поиска ошибок (багов) в программах и компиляторах, а также для анализа и оптимизации создаваемого компилятором машинного кода.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

3

«Все мы в одной лодке».

Публ. В одинаковом (часто – опасном) положении. Мокиенко 2003, 53.

Большой словарь русских поговорок. – М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.

По мнению Мокиенко поговорка восходит к латинскому выражению in eadem es navi (быть в той же самой лодке; судне), автором которого считается Марк Туллий Цицерон. Благодаря популярности сборника пословиц Эразма Роттердамского эта поговорка переведена на многие европейские языки, прежде всего на английский и получила широкое распространение в США.

В датский, немецкий или французский языки она попадает лишь после 1945 года благодаря влиянию англо-американской культуры.

В современной русской речи выражение в одной лодке – американизм, активно распространившейся в печати благодаря гласности и перестройке. Еще в 1970-80 гг. во фразеологических словарях этот оборот приводится на английском, французском и немецком языках, а в качестве русского приводится лишь традиционное словосочетание иметь общую судьбу, иметь общий удел.

Во времена Перестройки оно было запущено в оборот как символ сопричастности каждого из нас к ответственности за происходящее в мире. В мире, раздираемом противоречиями, которые как казалось совсем недавно – можно преодолеть совместным дружным плаванием.

Не случайно поэтому первые стабильные употребления оборота встречаются в речах, интервью и выступлениях «архитектора перестройки» М.С. Горбачева.

В.М Мокиенко. «Из истории слов и выражений».

4

Бэкдор, backdoor (от англ. back door – задняя дверь, в русском языке кроме подходящего по смыслу слова «люк» есть словосочетание «чёрный ход», полностью аналогичное по первичному смыслу англоязычному backdoor) – дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком и позволяет получить тайный доступ к данным или удалённому управлению компьютером.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*