Роджер Желязны - Миг бытия так краток
(Также куретами называлось упоминающееся в «Илиаде» племя в Акарнании и Этолии. — Прим. оцифровщика)
22
Стеатопигия (гр.) — аномально сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.
23
Цитируется по изданию: Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. — М.: Политиздат, 1980.
24
Шинват — в мусульманстве мост, через который идет душа после смерти. Если же она принадлежит грешнику, то падает с моста и попадает прямо в ад.
25
Пер. изд.: Roger Zelazny. For a breath i tarry. Из сб. World’s best. SF. 1967.
26
«Паренек из Шропшира» — сб. стихов А. Э. Хаусмана.
27
Стихи из сб. «Паренек из Шропшира» А. Э. Хаусмана. Пер. с англ. Л. Резника.
28
Пер. изд.: Alan Е. Nourse. Love thy vimp. Из сб. Tiger by the tail. A. Nourse. N. Y. 1968.
29
Пер. изд.: Keith Laumer. Envoy to new worlds, 1963.
30
Ср. колоритный язык оригинала: «…удержанию состояния напряжения на грани действительного конфликта». См. досье ДКЗ 17В/Б/491, сб. VII, пленка 12; 745 мм (код 22). — прим. авт.
31
ОВЛ — Очень Важное Лицо.
32
«Свершившимся фактом» (фр.)
33
Пер. изд.: Keith Laumer. Trick or Treaty. Из сб. The If reader of Science Fiction. Ed by F. Pohl. 1966.
34
ДКЗ — Дипломатический Корпус Земли.
35
Ср. с пиджин-инглиш. Гаспьеро-земной гибридный упрощенный язык с искаженными морфологически и фонетически словами.