Мэрилин Тодд - Уж-ж-жасное колдовство и немного любви
Что? Нефть? О, а я не сказала? Как раз когда я отдала наше с директором соглашение юристу, чем окончательно обезопасила мой будущий дом от алчности застройщиков, он следовал в направлении, заданном моими точными и подробными указаниями.
Прямо к бочке с мазутом [7], что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.
[1] В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
[2] Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
[3] Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
[4] Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение - «увлеченный человек, энтузиаст».
[5] Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
[6] Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight - предсказание) том «Саги о Форсайтах».
[7] Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
This file was created with BookDesigner program [email protected] 31.03.2009