Гарри Гаррисон - Звездные похождения галактических рейнджеров
– Ребята, а может, переделаем генератор магнитных лучей так, чтобы он не притягивал предметы, а отталкивал. Включив его, мы бы замедлили падение.
– До земли двадцать тысяч футов, – бесстрастно констатировал Джерри. – Отличная, на мой взгляд, идея. Подайте отвертку, я попытаюсь воплотить ее в жизнь.
Ему дали отвертку, он вскрыл кожух, остальные напряженно ждали.
– До земли десять тысяч футов, и падение убыстряется, – попытался подбодрить приятеля Чак.
Джерри отпустил изощренное ругательство, которое его воспитанные друзья пропустили мимо ушей.
– А знаете, – сказал вдруг Джон, задумчиво глядя на приближающуюся землю, – город под нами чертовски похож на Плисантвиль.
– Плисантвиль, он самый! – восторженно закричала Салли. – Вон колледж, вон дом моего отца, а вон аэродром. И смотрите, на нем готовится к взлету самолет.
– Осталось пять тысяч футов, – сообщил Чак. – Как думаешь, Джерри, управишься?
– Сейчас, только спаяю эти два проводка... Готово! Всем занять свои места и пристегнуться ремнями!
Друзья поспешно уселись в кресла и пристегнулись. На высоте двух тысяч футов Джерри нажал кнопку на усовершенствованном им генераторе магнитных лучей. Самолет изрядно тряхнуло, левое крыло и хвост отвалились. Скорость падения уменьшилась.
– Отлично! – воскликнул Джон. – Мы на высоте тысяча футов и плавно опускаемся.
– Прямо под нами аэродром, – закричал Чак. – И там... Смотрите! Тот самолет поднялся и пролетает прямо под нами... Смотрите же!
Земляне посмотрели и раскрыли рты. Под ними летел «Плисантвильский орел»!
– Не понимаю, – сказала Салли.
– А вы видели, кто за штурвалом самолета? – спросил Джон.
– Кто?
– Я!
– А я знаю, что произошло, – сказал Чак.
– И что же?
– Мы прибыли на Землю чуть раньше, чем улетели, и сейчас угнанный Джоном самолет отправляется навстречу приключениям!
– Да, великие приключения начались, – сказал Джерри, глядя на скрывающийся в сумерках семьсот сорок седьмой. – Знали бы мы тогда, что нас ожидает!
– Хорошо, что нас никто не предупредил, а то бы испортил всю потеху, – сказал Джон, и друзья рассмеялись.
Неожиданно из генератора магнитных лучей посыпались искры.
– Короткое замыкание! – определил Джерри и занялся ремонтом.
Самолет стремительно падал. Джерри починил и включил прибор на высоте одного фута. Падение замедлилось лишь слегка. Самолет с грохотом рухнул на бетонную посадочную полосу и вспыхнул.
– Спасай Салли! – закричал Джерри.
– Сделано! – закричал Джон, отстегивая на девушке ремень безопасности и взваливая ее на плечо. – А ты позаботься о Чаке! Похоже, он потерял сознание.
– Сделано! – закричал Джерри, отстегивая на приятеле ремень безопасности и взваливая его на плечо.
Джон и Джерри припустили через потемневший от удушливого дыма салон к аварийному люку. К счастью, от удара сработал аварийный трап, и теперь дальний его конец касался земли. Подгоняемые обжигающими языками пламени друзья проворно спустились по трапу, пробежали по мокрому от вечерней росы полю и свалились в удачно подвернувшийся на пути кювет. «Орел» оглушительно взорвался, во все стороны полетели смертоносные осколки.
– Мы вернулись! – закричал Джерри. – И мы живы!
От пылающего «Плисантвильского орла» праздничным фейерверком разлетались разноцветные искры, светло было как днем.
Салли слабо застонала и открыла глаза.
– Мы живы! – сказал Джон, и в то же мгновение они оказались друг у друга в объятиях, а их губы слились в пламенном поцелуе.
Салли, как всегда, целовалась с открытыми глазами, поэтому увидела из-за плеча Джона, как поднялся Чак, и Джерри тут же заключил его в объятья, и они слились в поцелуе, долгом и страстном. Джон и Салли начали поцелуй первыми, у них первых перехватило дыхание, и они, жадно глотая воздух ртами, уселись в траву. Минуты через две Джерри и Чак тоже разомкнули объятия и увидели, что за ними наблюдают.
– Не краснейте, ребята, – Салли понимающе улыбнулась им. – Я давно приметила в вашей лаборатории раскладушку и догадалась, что вы любовники. – Салли рассмеялась, ребята тоже. – Я не виню вас. Жизнь есть жизнь, любовь есть любовь. Поздравьте меня, я нашла мужчину, которого люблю всей душой, и, как только он сделает мне предложение, выйду за него замуж.
– Выходи за меня замуж, – предложил Джон.
– Да, дорогой... Я выйду за тебя, как только ты отрастишь длинную кудрявую бороду и бачки. С волосами на лице ты будешь просто неотразим, и я полюблю тебя еще сильней.
– Ну, дорогая, не знаю... – нерешительно пробормотал Джон. – Я думал, что утром явлюсь в местное отделение ЦРУ и предложу свои услуги. Держу пари, что с моими подготовкой и знаниями в различных областях меня там с удовольствием возьмут на работу и предложат приличное жалованье.
– Мой муж не будет шпионом! Решай, дорогой, либо ЦРУ, либо я! – Салли, запрокинув голову, провела языком по влажным губам и томно прикрыла глаза.
– Гм-м... – Джон крепче прижал ее к себе и погладил по круглым ягодицам, – Согласен, не иду в шпионы, не бреюсь до конца своих дней и даже, если хочешь, вставлю в ухо золотое кольцо.
– Дорогой, а ты не против, если я присоединюсь к феминистскому движению?
– С чего это тебя в феминизм потянуло?
– Надоело быть человеком второго сорта и вечно дежурить по кухне. Хочу бороться за свои права.
– А-а-а... – Джон махнул рукой. – Согласен.
– Очень рада, дорогой, – Салли чмокнула его в щеку. – Ну, а у вас, ребята, какие планы на будущее?
– Вернемся в колледж! – воскликнули Джерри и Чак разом и заразительно засмеялись.
– Я получу еще две-три технических специальности, – сказал Джерри.
– А я вступлю в дискуссионный клуб, – сообщил Чак. – Джерри, дорогой, у меня денег куры не клюют. Может, я сниму для нас двоих квартиру?
– Договорились!
Джон задумчиво поглядел на догорающий семьсот сорок седьмой и философски заметил:
– Будто и не было наших лихих приключений.
– Будто все случившееся с нами – сон, – добавила Салли.
– Но наши приключения не сон! – запальчиво воскликнул Чак. – Они были!
– Давайте сохраним их в секрете, – предложил Джерри. – Если мы расскажем о них, нас примут за сумасшедших. Скажем лучше, что самолет взорвался при взлете.
– И если страховая компания не заплатит за самолет, ну... Мой отец богат, купит для колледжа новый, – сказал Чак.
– Наш секрет! – воскликнули четверо друзей в один голос и пожали друг другу руки.
Великие приключения действительно подошли к концу, и две счастливые пары, обнявшись, зашагали через темное поле. Их головы были гордо подняты от сознания того, что они закалены в горниле жизни, познали и горе разочарования, и радость победы, и теперь, какие бы испытания ни уготовила судьба, им все нипочем.
Примечания
1
Эй! За троном – потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).
2
Проктология – от «proktos» (греч.) – задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.
3
Мах – скорость звука.
4
Спика – звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.
5
Коллапсиум – фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.
6
«Монитор» – американский бронированный военный корабль, построенный в 1861-1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. – Примеч. перев.
7
Синапсы – от «synapsis» (греч.) – соединение – области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. – Прим. перев.
8
Херши барс – золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. – Примеч. перев.