KnigaRead.com/

Терри Пратчетт - Монстрячий взвод

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Терри Пратчетт, "Монстрячий взвод" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что значит, от кого? Э… ну… вообще-то, от вас.

Нефрития наклонилась к нему.

— Очень еффективно, а? — спросила она.

— Слушайте, я просто обязан поговорить с вами, — заторопился человек. — Это поразительно! Вас все ищут! Это вы убили тех стариков в лесу?

Птицы пели. Откуда-то издалека донесся клич самки синего дятла.

— Патруль обнаружил свежие могилы, — добавил де Слов.

Высоко в небе ледниковая цапля, летящая на зимовку от Пупа, издала противный крик.

— Значит, не вы, — закончил де Слов.

— Мы похоронили их, — холодно произнес Маледикт. — Мы не знаем, кто их убил.

— Хотя мы взяли овощи, — добавила Полли. Она помнила, что они смеялись над этим. Хотя, либо это, либо начать плакать, но даже так…

— Вы уходите? — он достал из кармана блокнот и застрочил по нему карандашом.

— Мы не обязаны разговаривать с тобой, — отрезал Маледикт.

— Нет, нет, вы должны! Вам столько надо узнать! Вы из… Вверх-и-Вниз, так?

— Взад-и-Вперед, — поправила Полли.

— А вы… — начал он.

— С меня достаточно, — прервал его Маледикт и пошел к поляне. Двое солдат оторвались от костра, и через мгновение неподвижности один из них потянулся за мечом.

Маледикт быстро переводил арбалет с одного на другого, будто гипнотизируя их.

— У меня только один выстрел, а вас двое, — предупредил он. — Кого мне пристрелить? Выбирайте сами. Теперь, слушайте внимательно: где у вас кофе? У вас ведь он есть, так? Ну же, у всех есть кофе! Доставайте зерна!

Уставившись на арбалет, они медленно покачали головами.

— А ты, писака? — прорычал он. — Где ты прячешь кофе?

— У нас только какао, — ответил тот, быстро подняв руки, когда Маледикт повернулся к нему. — Прошу, при…

Маледикт бросил арбалет, который выстрелил прямо в небо,[14] и осел на землю, схватившись за голову.

— Мы все умрем, — пробормотал он. Солдаты двинулись, намереваясь встать, но Нефрития подняла свою дубину.

— Даже и не тумайте об эттом, — предостерегла она.

Полли повернулась к писателю.

— Вы хотите, чтобы мы поговорили с вами, сэр? Тогда и вы говорите с нами. Это все из-за… носок… князя Генриха?

Маледикт подскочил.

— Предлагаю связать их и отправиться домой! — произнес он, ни к кому не обращаясь. — Раз, Два, Три! За Что Мы Сражаемся!

— Носки? — переспросил писатель, нервно поглядывая на вампира. — А при чем тут носки?

— Я отдал тебе приказ, Полли, — произнес Маледикт.

— Чего, по-вашему, мы не знаем? — настойчиво повторила Полли, глядя прямо на де Слова.

— Ну, для начала, вы — все, что осталось от Взад-и-Вперед…

— Это не правда!

— О, да, есть еще пленные и раненые. Но зачем мне врать вам? И почему он назвал тебя Полли?

— Потому что я много знаю про птиц, — бросила Полли, мысленно выругавшись. — Откуда вам известно, что произошло с полком?

— Потому что моя работа — знать, что происходит, — ответил он. — Что это там за птица?

Полли взглянула вверх.

— У меня нет времени на игры, — сказала она. — А это… — она остановилась. Вверху, в отвергнутой синеве, что-то кружилось.

— Ты не знаешь? — спросил де Слов.

— Разумеется, я знаю, — раздраженно ответила Полли. — Это белошеий сарыч. Но я думал, они никогда не залетают так высоко в горы. Я видел его только один раз, в книге… — она вновь подняла свой арбалет и попыталась взять контроль в свои руки. — Я прав, мистер Моя-работа-знать-что-происходит?

— Может быть, — ответил он. — Я живу в городе. Я отличу воробья от скворца. Все остальные для меня утки.

Полли взглянула на него.

— Послушай, — продолжил он. — Вы должны выслушать меня. Вы должны знать все. Пока не стало слишком поздно.

Полли опустила арбалет.

— Если хотите говорить с нами, ждите здесь, — ответила она. — Капрал, мы уходим. Карборунд, подними этих!

— Постой, — вмешался Маледикт. — Кто здесь капрал?

— Ты, — ответила Полли. — А еще ты качаешься, у тебя слюни текут, и взгляд странный. Так, что ты говорил?

Маледикт обдумал это. Полли устала и была напугана, и где-то внутри все это превращалось в ярость. Такое лицо не хотелось бы видеть с другой стороны арбалета. Стрела не может убить вампира, но это не значит, что больно не будет.

— Да, верно, — кивнул он. — Карборунд, бери солдат! Мы уходим!


Когда Полли приблизилась к их убежищу, раздался птичий свист. Она бы назвала это Очень Плохим Подражанием Птице и взяла на заметку научить девочек некоторым птичьим крикам, которые, хотя бы, звучали бы по-настоящему. Это гораздо сложнее, чем думают люди.

Отряд был в овраге, вооруженный и, по крайней мере, выглядевший опасно. Они расслабились, когда появилась Нефрития, несущая двух связанных солдат. Двое других сидели возле скалы со связанными за спиной руками.

Маледикт подошел к Блузу и отдал честь.

— Двое пленных, эль-ти, и Перкс думает, что вам стоит поговорить кое с кем, там, внизу, — он наклонился ближе. — Газетчик, сэр.

— Тогда нам лучше держаться подальше от него, — произнес Блуз. — А, сержант?

— Верно, сэр! — отозвался Джекрам. — Ничего, кроме проблем, сэр!

Полли отдала честь.

— Прошу вас, сэр! Разрешите сказать, сэр!

— Да, Перкс? — кивнул ей Блуз.

Полли видела лишь один выход. Она должна узнать про Пола. Теперь ее мозг работал так же быстро, как и на холме, той ночью, когда она побежала к человеку с шифровальной книгой.

— Сэр, мне не важно, стоит ли с ним говорить, но, возможно, его стоит выслушать. Даже если вы считаете, что он будет врать. Потому что иногда, сэр, если люди врут, если они врут вам достаточно, ну, они, вроде как… показывают вам, какой должна быть правда, сэр. И мы не обязаны говорить правду ему, сэр. Мы тоже можем солгать.

— Я вовсе не лгун, Перкс, — холодно ответил Блуз.

— Рад слышать это, сэр. Мы побеждаем в войне, сэр?

— Прекратить немедленно, Перкс! — вскричал Джекрам.

— Это всего лишь вопрос, сержант, — укоризненно произнесла Полли.

Остальные стояли вокруг, вслушиваясь в каждое слово. Все знали ответ. Они ждали, что его, наконец, произнесут.

— Перкс, такие разговоры распространяют уныние, — начал Блуз, но произнес так, будто сам не верил в это.

— Нет, сэр. Вовсе нет. Это лучше, чем быть обманутым, — ответила Полли. Она придала голосу тот тон, которым ее мать обычно бранила ее. — Врать нехорошо. Никто не любит врунов. Скажите мне правду, пожалуйста.

Какие-то гармоничные нотки этого тона нашли свое местечко в мозгу Блуза. И прежде чем Джекрам начал кричать, лейтенант поднял руку.

— Мы не выигрываем, Перкс. Но поражения тоже еще не потерпели.

— Думаю, мы все это знаем, сэр, но хорошо, что вы сказали, — и она ободряюще улыбнулась ему.

Кажется, это тоже сработало.

— Думаю, ничего плохого нет в том, чтобы хотя бы проявить гостеприимство к этому бедолаге, — проговорил Блуз, будто думая вслух. — Он может выдать нам полезную информацию, задавая свои вопросы.

Полли перевела взгляд на сержанта Джекрама, точно в молитве, уставившегося вверх.

— Разрешите мне допросить его, сэр, — произнес он.

— Нет, сержант, — ответил Блуз. — Я хочу, чтобы он остался в живых, и не собираюсь терять вторую мочку. Однако вы можете взять Перкса и пригнать фургон сюда.

Джекрам резко отдал честь. Полли уже поняла, что это значит; Джекрам уже выстроил свой план.

— Есть, сэр, — сказал он. — Пошли, Перкс.

Они долго шли в тишине, спускаясь по покрытому иглами склону. Наконец, Джекрам спросил:

— Знаешь, как эти дураки нашли нас, Перкс?

— Нет, сержант.

— Лейтенант приказал Шафти немедленно потушить костер. А ведь от него даже дыма не было. И Шафти вылил на него чайник.

Полли задумалась на секунду.

— Пар, сержант?

— Верно! Чертовски огромное облако пара. Но Шафти в этом не виноват. Хотя, они и не доставили больших проблем. Достаточно умны, чтобы не пытать счастья против дюжины арбалетов. Умно, для кавалеристов.

— Отлично сработано, сержант.

— Не смей говорить со мной, как с каким-то рупертом, парень, — непринужденно бросил Джекрам.

— Простите, сержант.

— Хотя, вижу, ты уже понял, как вести себя с офицером. Нужно быть уверенным, что они отдают тебе верные приказы, понимаешь? Из тебя выйдет замечательный сержант, Перкс.

— Мне это не нужно, сержант.

— Да, конечно, — отозвался Джекрам. Это могло означать все, что угодно.

Последив пару минут за дорогой, они направились к фургону. Де Слов сидел возле него на стуле, записывая что-то в блокнот, но быстро поднялся, едва увидел их.

— Будет лучше, если мы уйдем с дороги, — произнес он, когда они подошли ближе. — Здесь много патрулей.

— Злобениане, сэр? — спросил Джекрам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*