Макс Фрай - Обжора-хохотун
А тогда Лонли-Локли остановил мои излияния одним вежливо-равнодушным кивком. Как будто это обычное дело для человека — честно признаваться в собственной несообразительности и некомпетентности, словно все вокруг только этим и заняты, один я до сих пор отлынивал, а теперь исправился, и все наконец-то в порядке.
— Предваряя ваш возможный вопрос, скажу, что благодарность в письменном виде мне не нужна, — сказал он. — Устной было вполне достаточно.
Я сел в кресло, налил себе камры и принялся строить планы жестокой расправы над этим чудовищем, фантастические все как один, но оттого не менее приятные. Когда я мысленно замуровывал сэра Шурфа в стену музыкального класса деревенской начальной школы, в кабинет ворвался господин Почтеннейший Начальник, сияющий и возбужденный, как оперный певец перед концертом. За ним следовал сэр Кофа Йох, хмурый, как зимнее небо над Гугландом.
— Значит, так, сэр Мелифаро, — шеф говорил настолько быстро, что я едва разбирал. — Короля мы с тобой, похоже, спасли. От чего именно — пока не знаю, может, от сущей ерунды вроде приворотного зелья. Но спасли, это точно. Сэр Абилат Парас клятвенно меня заверил, что с Его Величеством все будет хорошо. Собственно, Король и так в полном порядке, превосходно себя чувствует и даже ни в кого не влюблен. Однако чем-то его понемногу травили, это факт. Чем именно — это мы рано или поздно выясним, никуда не денемся.
— Ну ничего себе, — выдохнул я. А что тут еще скажешь.
— Сэр Шурф, есть срочная работа. Специально для тебя, больше никто не справится.
Лонли-Локли соизволил вопросительно приподнять бровь. А я подумал: ну надо же, пока я из порта ехал, шеф уже понял, кого надо убивать. Вот это скорость!
— Нужно очень быстро собрать сведения обо всех отравах, которые добавляют в духи и благовония. Не в еду, не в питье, а... В общем, ты понял. По этому случаю леди Сотофа проведет тебя в библиотеку Иафаха. Отправляйся к ней немедленно.
— Спасибо, — сказал Лонли-Локли, встал со стула, сделал шаг по направлению к двери и исчез.
Я озадаченно смотрел ему вслед, вернее, на то место, где он только что стоял. Не потому что Лонли-Локли ушел Темным Путем — я уже много раз видел, как он это делает. Гораздо больше меня удивило полученное им задание. Получается, наш профессиональный убийца в Перчатках Смерти будет книжки читать, пока мы тут за злодеями гоняемся?
— Я мог бы сказать тебе, что сэр Шурф, помимо прочего, один из самых образованных людей нашего времени, — заметил шеф. — Но это будет неправда. Потому что на сегодняшний день он не «один из», а абсолютно вне конкуренции — если, конечно, мы говорим об академическом, книжном знании. А именно о нем сейчас речь. Словом, в работе с письменными источниками ему нет равных... Погоди, сэр Мелифаро, а ты что, всерьез думал, будто его работа — только задерживать преступников и убивать тех, для кого мне места в Холоми жалко?
Я пожал плечами. Дескать, сами знаете, именно так я и думал. Поэтому давайте наконец поговорим о деле.
Сэр Кофа словно мысли мои читал.
— Давайте наконец поговорим о деле, — хмуро сказал он. — Мне бы сейчас не в кабинете сидеть надо, а на Сумеречном рынке информацию собирать.
— А агенты вам на что?
— Агенты уже работают. Но есть люди, которые будут говорить только со мной. И другие люди, которые будут говорить с кем угодно, но правду расскажут только мне. И так далее.
— Резонно. Тогда, сэр Мелифаро, выкладывай все, что успел узнать. А потом отпустим Кофу и будем думать.
Я пересказал им свой разговор с красноглазым Кобой, стараясь не упустить ни единой детали, — я же не знаю, что может оказаться важным, а что пустяки. Сэр Кофа внимательно меня выслушал, кивнул и, не прощаясь, вышел.
— Таким сердитым я его не видел с тех пор, как он меня ловил, — заметил Джуффин.
Я подумал, что Кофу можно понять. Отмахнулся от нас вчера ночью, дескать, некогда ерундой заниматься, а оно вон как повернулось. Я бы на его месте тоже сердился.
— Ты мне вот что скажи, сэр Мелифаро. — Шеф ритмично барабанил пальцами по столу. — Ты какой-нибудь предлог снова зайти в гости к моему приятелю Хамбаре Гаттону отыщешь? Я имею в виду, заявиться к нему без моей рекомендации и даже без предупреждения.
— Проще простого. Он же мне свистящую монетку из своей коллекции одолжил. И просил поскорее вернуть. Могу соврать, что уже собрал все кельди...
— А ты еще их не собрал? — притворно ужаснулся сэр Джуффин. — С Королем кельдей в кармане и полным списком адресов? Поразительно.
Я адресовал ему негодующий взгляд. Сам же знает, что у меня всего полдня было, а потом появился этот дурацкий призрак, и все завертелось.
— Вернуть монету — это в любом случае отличный повод для визита, — смягчился шеф. — Значит, решено.
— А что я должен там сделать?
— Сперва скажи, что ты сам по этому поводу думаешь. А я потом внесу коррективы, если понадобится.
— У меня слишком мало информации, — заметил я. — Планировать, ничего не зная о человеке, с которым предстоит иметь дело, — зря время терять.
Но шеф неожиданно заупрямился:
— У тебя действительно немного информации. Но того, что есть, вполне достаточно, чтобы сделать правильные выводы о том, кто такой Хамбара Гаттон.
— Судя по тому, что я видел, он милейший чудак, занятый приятнейшей чепухой. Но если вспомнить, что Хамбара Гаттон ваш старый должник, следует, вероятно, сделать вывод, что в прошлом он могущественный колдун, возможно, вообще Великий Магистр какого-нибудь мятежного Ордена...
— Логично, — согласился сэр Джуффин. — Не Великий, конечно, но Старший Магистр Ордена Решеток и Зеркал. Интересный был Орден, и люди там собрались все больше непростые. Самое поразительное, что об этом как-то понемногу подзабыл я сам... Продолжай, сэр Мелифаро. Пока все очень хорошо.
— А судя по тому, что я узнал сегодня, он замешан в какую-то скверную историю. Леди Гетти гостит у него, вместо того чтобы ехать в Куманский Халифат. Даже если она, вопреки моим предположениям, не проводит в доме Хамбары Гаттона все время, он в курсе ее дел — это факт. И вполне возможно, именно он поставляет ей сырье для благовоний, хотя это, конечно, еще надо проверить. А еще лучше — просто допросить обоих, как вы это умеете. Вам, как я понимаю, никто врать не станет.
— Это понятно, — отмахнулся Джуффин. — Но представляешь, как будет обидно, если эти двое не знают ничего интересного? А тот, кто знает, пронюхав о моей с ними беседе, быстренько сбежит на край света. Для того, кто владеет искусством Темного Пути, тот же Куманский Халифат находится всего в трех шагах. Как, впрочем, и любое другое место.
— А Лонли-Локли еще даже не начинал меня этому учить, — наябедничал я. — Говорит, рано.
— Очень жаль. Сочувствую вам обоим. Но если сэр Шурф говорит, что рано, значит, действительно рано, — развел руками шеф. — С ним в этом вопросе даже я спорить не стану. И тебе не советую.
— Ладно, не буду спорить. Хотите как можно дольше держать на службе бесполезного болвана, не обученного ходить Темным Путем, — валяйте. Ни в чем себе не отказывайте. А что касается сэра Хам-бары Гаттона, я бы с большим удовольствием пробрался в его дом и подождал, пока он куда-нибудь уйдет или просто ляжет спать. И попробовал бы посмотреть, что там происходит, — комнат-то много, кучу народу спрятать можно, а не одну только леди Гетти, с которой я, честно говоря, совсем не прочь по-дружески поболтать. Не как Тайный Сыщик, а как младший брат бывшего возлюбленного. Мало ли что в таком разговоре всплывет. Но для этого надо с ней встретиться, а я не думаю, что леди Гетти предстает перед гостями Хамбары Гаттона в роли хозяйки дома... Короче говоря, что бы мне сейчас действительно не помешало — так это способность становиться невидимым. Но я этого не умею. И вообще почти ничего.
Последнюю фразу я произнес с удивившим меня самого отчаянием. До сего дня я был вполне доволен собой в целом и тем, как протекает мое обучение магии в частности. А тут вдруг почувствовал себя таким неумелым и беспомощным, что тошно стало.
Сэр Джуффин сочувственно покачал головой:
— Ну да, тебе с нами нелегко. Мы все тут знаем и умеем настолько больше, чем ты, что даже сравнивать глупо. Но ты имей в виду, сэр Мелифаро, у нас просто было время всему этому научиться. В этом все дело. Лично я в твои годы был тот еще болван. И учился, к слову сказать, гораздо медленнее, но, как видишь, ничего, выучился. Про Кофу говорить не буду, захочет — сам расскажет как-нибудь. Зато о том, что представлял собой в твоем возрасте сэр Шурф, повествуют не только немногочисленные учебники истории — между нами говоря, довольно скверно написанные, — но и страшные сказки о Безумном Рыбнике, которыми обыватели по сей день пугают непослушных детей.
— По крайней мере, знал и умел он в ту пору гораздо больше, чем я сейчас, — мрачно заметил я.