KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Дуглас Адамс - Автостопом по Галактике (сборник)

Дуглас Адамс - Автостопом по Галактике (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Адамс, "Автостопом по Галактике (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 217 218 219 220 221 Вперед
Перейти на страницу:

САЙМОН ДЖОНС


«Ко всем святым, что отдыхают от трудов праведных» — музыка Вогана Уильямса, слова Уильяма Уорда Хоу


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПРЕПОДОБНОГО ЭНТОНИ ХЕРСТА


ОРГАННАЯ МУЗЫКА И.С. БАХА


Фантазия Соль мажор и Соль минор


Прелюдия и фуга До мажор и До минор


Итальянский концерт

Редактор выражает признательность:

Дугласу, без которого чудные страницы этой книги просто не увидели бы свет. Как нам не хватает тебя;

Джейн Белсон, любимой жене Дугласа, за ее моральную поддержку и веру в успех нашего общего дела;

Эду Виктору, литагенту и доброму другу писателя, благодаря которому удалось преодолеть все трудности и преграды на пути воплощения проекта;

Софи Остин, личной помощнице и секретарю Дугласа, чей ум, преданность и самоотверженный труд сделали свое доброе дело;

Крису Оглу, близкому другу Дугласа, чьи компьютерные таланты, знание дугласовских паролей и того, что можно назвать дугласовскими принципами хранения файлов, позволили собрать содержимое компьютеров писателя на диск, который лег в основу этой книги;

Робби Стэмпу, доброму другу и деловому партнеру писателя, за то, что напомнил нам, что Дуглас уже задал структуру книги;

Шей Эрхарт и Линде Левенталь из издательства «Хармони Букс», которые познакомили меня с этим проектом, а также Брюсу Харрису, Чипу Гибсону, Эндрю Мартину, Хилари Басс и Тине Констэбл за их любовь к Дугласу и публикацию его произведений;

Майку Дж. Симпсону, в прошлом президенту «ZZ9», официального клуба поклонников творчества Дугласа Адамса, чья щедрость и энциклопедическое знание жизни и творчества писателя явились для нас бесценным источником информации;

Патрику Ханникату, который помогал мне в моих трудах в Чэпел-Хилл, штат Северная Каролина, а также Лиззи Кремер, Мэгги Филлипс, Линде Вэн из представительства Эда Виктора;

Многочисленным изданиям, авторам и друзьям Дугласа за то, что любезно согласились предоставить нам возможность воспользоваться имевшимися в их распоряжении материалами;

Изабель — моей спутнице жизни и доброму товарищу;

Моим сыновьям Сэму и Уильяму, которые хотя и принадлежат к иному поколению, запоем читают книги Дугласа;

Всем остальным читателям Дугласа: кому, как не нам, знать, что эта любовь была (и до сих пор остается) дорогой с двухсторонним движением.

Все желающие получить информацию о Дугласе Адамсе и его творчестве могут сделать это, посетив официальный сайт писателя по адресу www.douglsadams.com.

Желающие вступить в существующий с 1980 года официальный фэн-клуб общества ценителей «Автостопом по Галактике» «ZZ9 Plural Z Alpha» могут сделать это по адресу: www.zz9.oib.

Дуглас Адамс был членом двух благотворительных фондов:

«Фонда защиты горилл» Дианы Фосси (www.gorillas.org) и Международного фонда «Спасем носорога!» (www.savetherliino.com).


1

Нет ничего более далекого от истины… (прим. авт.)

2

Сверхразумный оттенок цвета маренго (прим. авт.).

3

Строчка из знаменитой песни Боба Дилана.

4

Крикет ни в коем случае не следует путать с другой национальной английской игрой — крокетом. Для игры в крокет (см. «Алису в стране чудес») используются молотки и шары, а для крикета — мячи и биты. Крикет родственен американскому бейсболу и русской лапте. Играют две команды, по одиннадцать человек каждая. На травяном поле становятся две калитки (три столбика с лежащими на них двумя поперечными палочками). Игроки одной из команд — нападающие — бросают мяч, пытаясь сбить калитку. Игроки другой команды — отбивающие или защитники — поочередно стоят у калитки с битой в руках, стараясь отбить мяч как можно дальше и за время, пока нападающие ловят мяч, добежать до другой калитки, коснуться черты и возвратиться обратно. Это и есть упоминаемые в тексте «перебежки», которых не хватало до победы. Если за время перебежки один из нападающих успеет сбить пойманным мячом калитку, защитник выходит из игры и его сменяет другой игрок. Игра продолжается до выхода из игры всех защитников.

5

Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (по названию системы развития памяти, созданной в конце XIX века У. Энневером).

6

У. Шекспир, «Гамлет», цитата из монолога Призрака.

7

Фенчерч-Стрит — вокзал в Лондоне.

8

Принц-регент — титул будущего Георга IV, когда он в 1811–1820 годах управлял государством вместо психически больного отца, Георга III; период регентства и царствования Георга IV считается временем распущенных нравов.

9

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

10

25 октября 1415 года (в день Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре.

11

Город в Австралии, штат Западная Австралия.

12

Дэвид Боуи (р.1947) — английский рок-певец и композитор; образец худощавости (поговаривают, носит на талии золотую цепочку, чтобы не толстеть).

13

Морис Корнелиус Эшер (1898–1972) — голландский художник-график; мастер гравюр, основанных на эффекте «обмана зрения».

14

Город в Англии, в графстве Хартфордшир.

15

Один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

16

Название двух больших лондонских универмагов.

17

Престижный район лондонского Вест-Энда, известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

18

Улица в центральной части Лондона, известная магазинами аудио — и видеоаппаратуры.

19

Знаменитый фильм М. Кертица с Х. Богартом и И. Бергман в главных ролях (США, 1943); такая же классика военно-приключенческого жанра с элементами мелодрамы, как наши «Подвиг разведчика» и «Два бойца»; цитаты из фильма стали крылатыми.

20

Род хвойных деревьев семейства араукариевых.

21

Беспорядочное нагромождение.

22

Следующий за епископом церковный сан.

23

Random (англ.) — случайная.

24

«Люби меня нежно», «Отель, где разбиваются сердца» — песни из репертуара Элвиса Пресли.

25

Т.е. DNA — инициалы писателя. — Примеч. пер.

26

Испанец Мануэль — герой юмористических телевизионных скетчей британского телевидения. — Примеч. пер.

27

Имеется в виду чемодан производства американской фирмы «Samsonite», известной своей попыткой стандартизации размеров чемоданов. Так же «Samsonite» первыми начали производить туристские особо ударопрочные чемоданы.

28

Этот способ — неполиткорректен. Политкорректный способ состоит в том, что молоко добавляется в чашку с чаем. Политкорректность традиционно не имеет ничего общего с логикой, разумом, законами физики. В Англии, на самом деле, считается неполиткорректным знать состав чего-либо или думать о чем-либо. Посещая мою родную страну, следует об этом помнить.

29

Имеется в виду технология «Plug & Play»

30

Т. е. ДНК

31

Пригород Сайта-Барбары. — Примеч. пер.

Назад 1 ... 217 218 219 220 221 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*