KnigaRead.com/

Анджей Сапковский - Бестиарий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анджей Сапковский - Бестиарий". Жанр: Юмористическая фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 16 17 18 19 20 Вперед
Перейти на страницу:

25

Александр Брюкнер — (1856–1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В «Этимологический словарь польского языка» (1927).

26

Перевод Н. Холодковского.

27

Место, район обитания.

28

Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

29

«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

30

По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею — дракониху.

31

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

32

James Thuiber. «The Unicom in the Garden».

33

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

34

Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.

35

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

36

И компании (лат.).

37

Н.Р. Lovecraft. «The Horror at Red Hook».

38

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.).

«Можешь ли ты удой вьтащить Левиафана?» (русск.).

39

«Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры» — русский текст.

40

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

41

Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

42

Перевод А. Ревича.

43

Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым).

44

Шутка: «rusanic» (польск.) — «траханье»

45

Beltare, или Beltaine — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).

46

Адам Мицкевич, «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

47

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

48

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

49

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Лoвика.

50

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую по время короля Одопа (ок. 898 г.) в Пуатьс повстречал на охоте граф Раймонд дс ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мслузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мслузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф но наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом

51

Зофья Коссак, «Крестоносцы». Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.

52

Уильям Шекспир «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

53

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьдьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» па «низушек» — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. — Примеч. пер.

54

Перевод Е.Т. Бекетовой.

55

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).

Назад 1 ... 16 17 18 19 20 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*