Гейл-Нина Андерсон - Глубокое разочарование
Она так жаждала поскорее выложить свои новости, что даже не стала тратить время на то, чтобы высмеять Вайолет и Лили, протанцевать шимми или похвастаться своим кричащим костюмом.
- Это все проклятый компост, - выпалила она, не успев перевести дух. - Я тут уже черт знает сколько времени торчу, - (Лили и Вайолет обменялись кивками: типичное нахальство Селандины), - а полиция все вокруг обыскивает с того момента, как умерла старая леди, и я уверена, что это все компост.
- Не говори глупостей, дорогая, - прервала ее Лили своим самым деловым голосом. - Мы все выросли на компосте - даже ты.
- Да, но эта куча действительно эффективно действует - бог знает, что там в ней такое. И старый - хорошо перепревший.
- Компост всегда старый, Селли, дорогая моя. Иначе это не компост.
Селандина ухмыльнулась. Наконец-то она на коне, и никто не сможет взъерошить ей лепестки.
- Но здесь нечто другое, - сказала она. - Нечто другое. Старая леди очень гордилась своим диким садом.
Лили ощетинилась - ей вовсе не льстило, когда ее называли дикой.
- Диким, естественным и немного зловещим. Но колдовским.
- О боже, давайте не будем говорить о колдовстве людей - это же смешно, - фыркнула Вайолет.
- Не-ет, не колдовство; просто чуть-чуть добавлено кое-чего. Эта куча насыпана почти сорок лет назад. Они внезапно вспомнили, что именно тогда исчез ее муж.
Неприятные ассоциации прервал свист полицейского в спецодежде и крик:
- Что-то есть, сержант!
Феи, положившись на свои чары, на цыпочках прокрались к компосту, который тщательно пересыпали с кучи на дорожку. В глубине ямы виднелись какие-то белые предметы - без сомнения, кости; когда ты рождаешься из земли, то привыкаешь разбираться в подобных вещах.
Человеческие? Видимо, да. Еще можно было различить контуры черепа; но труп выдавали фрагменты одежды. Лучше всего сохранился металл - грабли полисмена отбросили прочь часы. А под ними показались хрупкие кусочки эмалированного значка, на котором Лили прочла надпись, когда-то сверкавшую огненными буквами: «Цветы - это сила» [6].
[1] В оригинале - Lily (of the Valley) - созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). - Прим. ред.
[2] Сисели Мэри Баркер (1895-1973) - английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
[3] Violet (англ.) - фиалка.
[4] Фенелла Филдинг (р. 1930) - английская актриса.
[5] «Харви Н иколс» - сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
[6] Flower Power (англ.) - лозунг хиппи. - Прим. ред.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 31.03.2009