KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Альберт Иванов - Летучий голландец, или Причуды водолаза Ураганова

Альберт Иванов - Летучий голландец, или Причуды водолаза Ураганова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альберт Иванов, "Летучий голландец, или Причуды водолаза Ураганова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гуляли мы, гуляли и забрели в так называемые кварталы развлечений — Санкт Паули с небезызвестной улицей Репербан, знаменитой своей ночной жизнью. Ну, эта ночь у них рано наступает. К шести вечера Репербан уже вовсю сверкал рекламами, вывесками и витринами сексшопов, секстеатров, порнокинотеатров, домов свиданий и всяких притонов и забегаловок под сногсшибательными названиями, вроде «Пиво с любовью». Здесь было полным-полно туристов, и особенно моряков разных стран, рас и национальностей. Не то чтобы мы уж так интересовались этой пресловутой ночной жизнью, все мы достаточно морально устойчивы и выдержаны, но быть в Гамбурге и не побывать на знаменитой улице — значит, нарушить неписаную морскую традицию. Надо ж хоть со стороны глянуть, до чего дошло в своем разложении буржуазное общество. Тем более не будут потом разные салаги перед тобой хорохориться: я, мол, был, а ты что?!

Ничего интересного, кроме обнаженных несчастных девчонок, посиневших от свежего ветра с моря, на углах улочек, и даже в, очевидно, неотапливаемых витринах заведений, мы не встретили. А на все это снисходительно смотрело с другой стороны Репербана темно-серое здание полицейского управления своими слепыми окнами.

Я сказал, ничего интересного. Вру! Мы с боцманом Нестерчуком призадержались у случайной витрины с огнестрельным оружием: разные револьверы, кольты, браунинги, парабеллумы (в переводе с латинского, «готовься к войне»), старинные кремневые пистоли, газовые пистолеты — чего только нет! Ну, мужчинам всегда интересно на оружие поглазеть, вот мы вскоре и поплатились за свое любопытство. Плавным поворотом стекло уходило с улицы в темный двор — мы и двинулись туда, машинально следуя вдоль изгиба и не отрывая глаз от оружейной выставки…

И тут — я догадался, чем орудовали, — нам сзади, рраз, мешки на голову, сгребли в охапку и куда-то тащат. Кричи не кричи, не услышат через плотную материю, да и повсюду зазывалы орут, рекламируя свои заведения: прямо Содом и Гоморра! Что такое содом — всем известно, хотя почему-то в этом словосочетании его пишут с большой буквы; а что означает Гоморра точно не знаю, но уверен: еще похлеще. И действительно, вскоре пришлось узнать такую «гоморру», врагу не пожелаешь! Не знаю, как боцмана, а меня впихнули в машину, чуть шею не сломал, и поехали. В бок уткнулся револьвер, не карандаш же, — вероятно, Смитт-Вессон, судя по длине дула: оно засело у меня где-то в печенках.

Поначалу я успокаивался тем, что вышло недоразумение. Наверное, местные порнографисты сводят между собой счеты, вот и спутали нас с кем-то. Глядишь, разберутся и выпустят. Зачем им международный скандал? Одно плохо: если бросят за городом, придется топать неизвестно куда незнамо сколько!

Но уже через пару минут я насторожился. Похитители стали вполголоса переговариваться. Спасибо, что я полгода назад за немецкий взялся вплотную, поднатаскал меня старпом «шпрехать», пристыдив: такой молодой, а не развиваюсь, пока голова крепкая. Прав он, конечно, языки надо вообще в раннем детстве учить, еще в садике. А со школы, я считаю, — поздно. Там времени свободного меньше: футбол, хоккей, баскет. Худо-бедно, мысленно перевожу на русский. Перевод — мой, за правильность ручаюсь:

— Это точный они есть?

— Точный. Они есть русский моряк.

— Очень точный? (Далось ему. Не уверен, видите ли).

— Они есть очень точный. Русский швайн это! (Швайн?.. Слоны, что ли? А-а, какой-то уголовный жаргон.)

— Это есть хорошо! (Им хорошо — значит, нам плохо!) Еще что-то плели, и я понял: через полчаса будем на месте, где нас уже поджидают. Так сказать, готовят достойную встречу — зер гут! Скучать не придется.

Мычу телохранителю через мешок по-немецки: убери, мол, свою пушку (забыл, как переводится русское слово «револьвер»), а то у меня кранкен копф (больная голова), потому что не знал, как сказать «печенка».

А он смеется. Перевод опять мой:

— Вы есть один смешной русский моряк. Я знаю юмор рассказа. Один человек говорит другой один человек: я сейчас стрелять твой глупый зад, умный голова сразу не болит. Вы поняли?

Намек понял, молчу в тряпочку, то есть в мешок. Вежливо, гад, разговаривает, на «вы». Потом лишь узнал, что ни в одном западном языке всего-навсего слова «ты» нет.

Наконец приехали. Выволакивают, ведут, толкают. Семеню, спотыкаюсь — узкий мешок аж до щиколоток!.. Ступеньки, дверь… Ковровая дорожка, другая дверь. Голоса… Сквозь ряднину мешка брезжит светом.

Мешок сдергивают, а руки мне мгновенно — хвать! — связывают сзади. Гляжу, прищурившись. Сразу нахожу своего боцмана — его, очевидно, раньше привезли, — сидит на стуле, тоже со спутанными руками. Мы в большой комнате с горящим электрокамином (стеклянные, словно обугленные, поленья с лампочками внутри — удобно, черт побери, недаром еще Гоголь говорил, что луну делают в Гамбурге!), над камином — портрет бесноватого фюрера; перед нами — человек пять пожилых типов, этаких жмуриков в строгих костюмах. Как бы ненароком оглядываюсь — позади четверо прыщавых молодчиков. Один с револьвером. Верно систему я угадал, так и есть — «Смитт-Вессон» с длинным дулом.

— Заявляю решительный протест! Требую немедленного освобождения! — держится молодцом Нестерчук.

Я еще громче протестую и тоже требую свободы.

С бельэтажа по винтовой дубовой лестнице сбегает, тряся брюшком, молодой жизнерадостный толстяк в усиках и на приличном русском проясняет обстановку. Переводит, что жмурики говорят:

— Господа матросы, я буду кратким. Вы, наверное, полагаете, что здесь досадная ошибка. Никакой ошибки нет. Вы есть заложники. Не пугайтесь и не падайте в обморок, — улыбается он. — Неделю назад в одной постепенно развитой африканской стране с группой повстанцев, по-вашему партизанов, захвачен один (любят они цифру «1» лепить к месту и не к месту) наш человек. Он корреспондент, и мы надеемся вас на него обменять. Все понятно?

— А что, извиняюсь, делал этот, с вашего позволения, «корреспондент» в группе так называемых «партизанов»? — иронически спрашивает боцман.

— Ну, это уж не вашего глупого ума дело! Но могу ответить, он нелегально перешел границу, чтоб… ну, чтоб объективно освещать события, — нашелся толстяк, — а его цап-царап! — хохотнул он, покосился на главного жмурика, что в золотых очках, и сухо продолжил: — Вы можете чувствовать себя спокойно, если будете вести хорошо, без эксцессов. Для вас даже выгодно, меняем двух на одного. Как говорят русские, дело плевое!

— Ваш по делу залетел, а мы тут при чем? — возмутился я.

— Эта африканская страна дружественна вашей. Она будет рада помогать своему большому далекому другу, — ехидно заметил он.

— А что бы вы запели, если б в отместку, допустим, задержали где-нибудь у нас двух ваших граждан? — решил я его припугнуть.

— Невозможно, — хитро покачал головой толмач. — Вы народ справедливый и на это никогда не пойдете.

А ведь прав негодяй, подумал я.

— И, кроме того, не все ли вам равно, на кого вас обменяют? Мы считаем: чем быстрей, тем лучше!

— Первый раз вижу, как кто-то свой народ так позорит, — хмыкнул боцман. — Выходит, мы народ справедливый, а вы…

— Мы не народ! — оборвал его, нахмурясь, толстяк.

— Усек? Правильно подметил, — взглянул на меня Нестерчук. — Хоть в этом честно признался.

— Вот-вот! — не поняв, обрадовался переводчик. — Вы правильно подметили, или, как там, усекли. Мы не народ, и мы не государство… пока, — многозначительно уточнил он. — Наша организация — частная. С нас, как говорят русские, взятки гладкие! — И захихикал, довольный.

— Гладки, — поправил я его. — Гладки, как ты, боров. Швайн! — наконец-то вспомнил я, кто есть кто. — Гросс швайн!

В ярости он было занес кулак, но тут резкая боль скривила мне спину — это прыщавец сзади, с револьвером, двинул меня меж лопаток рукояткой.

— Гады! — попытался подняться боцман, но не смог. Я только сейчас заметил, у него и ноги связаны. Видать, нелегко им дался, раз так смотали.

— Запомните, юноша, — усмехнулся мне толмач, — «гросс швайн» переводится не «большой свиньей», как вы, вероятно, полагаете, а «бегемотом».

— Бегемот ты и есть, — прорычал боцман, опередив даже меня с ответом. — Гиппопотам паршивый! Носорог из носорогов!

— Ну зачем диких зверушек обижать? — протянул я. Толстяк побагровел, но сдержался.

— Да развяжите нас в конце-то концов!.. Ладно, ваша взяла, — согласился я. Чего нам, думаю, лезть на рожон. А на боцмана стараюсь не смотреть. — Пока ваш корреспондент вернется, у нас руки отвалятся.

А сам размышляю: только б развязали… Толстяк на мгновение задумался, потом начал потихоньку переговариваться с пожилыми господами.

— Боитесь? Вон вас сколько, — исподволь стал я подзуживать их. — Мы безоружные, а вы… Стыдно, геноссе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*