Терри Пратчетт - Монахи истории. Маленькие боги (Мелкие боги)
— Вперед. — сказал Ворбис. — Я вижу, нашему другу Бруте не терпится ступить на борт. Конь зарысил вперед. — Где мы? Кто это? Здесь жарко, как в преисподне, и, поверь, я знаю, о чем говорю. — Я не могу сейчас разговаривать. — прошипел Брута. — Эти отбросы воняют, как болото! Чтоб здесь был салат! Чтоб здесь был ломтик дыни!
Мало-помалу лошади достигли края пристани и по одной были заведены по сходням. Коробка в это время завибрировала. Брута виновато огляделся, но никто не обращал внимания. Несмотря на размеры, на Бруту легко было не обращать внимания. Практически все находили лучшее применение своему времени, чем замечать кого-то вроде Бруты. Даже Ворбис отключился и разговаривал с капитаном. Он нашел место возле острого конца корабля, где одна из торчащих палок с парусами создавала некоторое уединение. Затем, с некоторым страхом, он открыл коробку. Черепаха заговорила из глубин панциря. — Орлы вокруг?
Брута пристально оглядел небо. — Нету. Голова высунулась наружу. — Ты…-начала она. — Я не мог говорить. — сказал Брута. — Рядом все время были люди! А ты не можешь… читать слова в моей голове? Читать мои мысли?
— Мысли смертных не таковы. — оборвал его Ом. — По-твоему, это как наблюдать слова, выстраивающиеся в линеечку по небу? Ха! Это как пытаться осмыслить пучок сорняков. Намерения — да. Эмоции — да. Но не мысли. Большую часть времени ты сам не знаешь, что ты думаешь. А почему я должен?
— Потому, что ты — Бог. — сказал Брута. — Аввей, глава54, стих 17: “Все мысли смертных ему ведомы, и нет для него тайн. "
— Это не тот, с плохими зубами?
Брута повесил голову. — Слушай, сказала черепаха. — Я — это Я, и Я не могу ничем помочь, если люди думают иначе. — Но ты же знал о моих мыслях… в огороде…-пробормотал Брута. Черепаха колебалась. — Это — другое. — сказала она. — Это не… мысли. Это вина. — Я верю, что Великий Бог есть Ом, и Он есть Справедливость. — сказал Брута. — И я буду верить в это, что бы ты не говорил и чем бы ты не был. — Приятно слышать. — с чувством произнесла черепаха. — Так и думай. Где мы?
— На корабле. В море. Неспокойном. — Ехать в Эфебу на корабле? А что сталось с пустыней?
— Никто не может пересечь пустыню. Никто не может жить в сердце пустыни. — Я жил. — Тут всего пара дней плавания. — желудок Бруты дал крен, несмотря на то, что корабль едва отошел от причала. — Говорят, Бог… — Я… — …послал нам попутный ветер. — Да? Ох, верно. Насчет попутного ветра, это будь уверен. Постоянного, как мельничный поток, в течении всего пути, не беспокойся.
* * *
— Я имел ввиду мельничный пруд! Пруд !
* * *
Брута вцепился в мачту. Через некоторое время подошедший моряк уселся на бухту и стал с интересом его разглядывать. — Ты можешь отпустить ее, отче. сказал он. — Она стоит сама. — Море…Волны…-Осторожно пробормотал Брута, но то, что могло бы выйти наружу, уже кончилось. Моряк задумчиво сплюнул. — Ага, сказал он, — Видишь ли, они должны быть такой формы, так предопределено свыше. — Но корабль трещит!
— Ага. Трещит. — Так это не шторм?
Моряк вздохнул и отошел. Через некоторое время Брута рискнул отпустить мачту. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким больным. Дело было не только в морской болезни. Он не знал, где он. . В жизни он четко знал лишь две вещи: где он находится, и то, что Ом существует. Тут он разделял склонности черепах. Понаблюдайте за любой движущейся черепахой: периодически она будет останавливаться и стоять, пока рассортирует воспоминания. Не зря же где-то в мультиверсуме, существуют маленькие движущиеся приспособления, контролируемые электрическими думающими машинами, называемые “черепахами”. Брута понимал, где он есть, вспоминая, где он был — по подсознательному подсчету шагов и вехам ландшафта. Где-то внутри его головы существовала нить воспоминаний, которая, если бы подключить ее напрямую к тому, что контролирует его ноги, могла бы заставить Бруту протрусить по узеньким тропкам его жизни до самого места рождения. В отсутствии контакта с землей, на изменчивой поверхности моря, нить оборванно болталась. Ом трясся и подскакивал в такт движениям Бруты, когда тот зигзагом пересек качающуюся палубу и достиг борта. С точки зрения кого угодно, кроме послушника, корабль быстро скользил по волнам в превосходный для плавания день. У его пробужения кружились птицы. По одну сторону — то ли по правому, то ли по левому борту, то ли где-то еще в одном из подобных направлений — стая крылатых рыб взрезала поверхность, пытаясь избежать внимания нескольких дельфинов. Брута глядел на серые тени, выписывающие зигзаги под килем в мире, где вообще не надо было считать… — О, Брута, сказал Ворбис. — смотрю, кормишь рыб. — Нет, лорд, сказал Брута. — мне плохо, лорд. Он повернулся. Тут был сержант Симони, мускулистый молодой человек с бесстрастным выражением лица профессионального солдата. Он стоял рядом с кем-то, кого Брута с трудом опознал, как главную местную соль, или как там его титул. Тут же был улыбающийся эксквизитор. — Он! Он! — надрывался голос черепахи. — Наш юный друг — не слишком хороший моряк. — сказал Ворбис. — Он! Он! Я узнал бы его где угодно !
— Я много бы отдал, лорд, чтобы не быть моряком вообще. — сказал Брута. — Он чувствовал, как трясется коробка от Ома, неистовствующего внутри. — Убей его! Найди что-нибудь острое! Вытолкни его за борт !
— Пойдем с нами на нос, Брута. — сказал Ворбис. — По словам капитана, тут есть на что посмотреть. Капитан затравленно ухмыльнулся, словно попав между молотом и наковальней. Ворбис, как обычно, вполне заменял оба. Брута, тащившийся за этой троицей, прошептал. — Что случилось?
— Он! Лысый! Выбрось его за борт!
Ворбис чуть повернулся, поймал смущенный взгляд Бруты и улыбнулся. — Я уверен, мы расширим наш кругозор. — сказал он. Потом повернулся обратно к капитану и указал на большую птицу, спланировавшую под поверхность волн. . — Тупой Альбатрос. — быстро сказал капитан. — Мигрирует с Пупа к… — он запнулся. Однако, Ворбис с нарочитой вежливостью созерцал показываемое. — Он перевернул меня на солнцепеке! Посмотри на его мысли !
— С одного полюса мира на другой каждый год. — сказал капитан. Он слегка потел. — Действительно? С чего бы это?
— Никто не знает. — За исключением Бога, конечно. — сказал Ворбис. Лицо капитана стало болезненно желтым. — Конечно. Разумеется. — сказал он. — Брута? — закричала черепаха, — Ты меня слушаешь?
— А это, вверху? — сказал Ворбис. Моряк проследил в направлении его вытянутой руки. — А. Летающие рыбы. — сказал он. — В действительности они не летают. — быстро прибавил он. — Они просто разгоняются в воде и некоторое время скользят. — Одно из чудес божьих. — сказал Ворбис. — Бесконечное разнообразие, а?
— Да, конечно. — сказал капитан. Облегчение, подобно полкам подкрепления, прошествовало по его лицу. — А эти, внизу?. — сказал эксквизитор. — Те? Дельфины. — сказал капитан. — Вид рыб. — Они всегда плавают вокруг кораблей, как эти?
— Часто. Разумеется. Особенно, в эфебских водах. Ворбис наклонился за борт с абсолютно непроницаемым лицом. В разговоре образовалась брешь, которую капитан поспешил заполнить. Что было весьма неразумно. — Они будут следовать за кораблем несколько дней. — сказал он. — Удивительно. — следующая пауза, смоляная яма тишины, готовая поглотить мастодонтов необдуманных высказываний. Раньше эксквизиторы кричали и напыщенно проповедовали. Ворбис не поступал так никогда. Он просто выкапывал перед людьми глубокую тишину. — Кажется, это им нравится. сказал капитан. Он нервно скользнул взглядом по Бруте, пытавшемуся унять в голове черепаший голос. Оттуда помощи не было. Вместо этого на выручку пришел Ворбис. — Это, должно быть, очень удобно в длительных путешествиях. — сказал он. — Хм… Да? — сказал капитан. — С точки зрения провианта. — сказал Ворбис. — Лорд, я не уверен… — Это, должно быть, подобно ходячей кладовой. — сказал Ворбис. Капитан улыбнулся. — О нет, лорд. Мы их не едим. — Действительно? Мне они кажутся достаточно съедобными. — Да, но в старом предании… — Предании?
— Говорят, что после смерти души моряков становятся… Капитан заметил бездну впереди, но фраза, благодаря огромной собственной инерции уже вверглась в нее. На мгновение исчезли все звуки, кроме свиста волн, плеска дельфинов и сотрясающего небеса грохота капитанского сердца. Ворбис распрямился над бортом. — Но, конечно, мы не подвержены подобным предрассудкам? — лениво сказал он. — Да, конечно. — сказал капитан, хватаясь за эту соломинку. — Глупые матросские байки. Если я еще услышу такое, я прибью этого типа. Ворбис смотрел куда-то за его ухо. — Эй! Да, ты, там. — сказал он. Один из моряков кивнул. — Принеси-ка мне гарпун. — сказал Ворбис. Человек перевел взгляд с него на капитана и потом покорно отправился. — Но, ах, ух, но ваше преосвященство не должно, ух, ха, заниматься таким спортом. — сказал капитан. — Ах. Ух. Гарпун — опасное оружие в неумелых руках, я боюсь, вы можете себя поранить… — Но я и не буду . — сказал Ворбис. Капитан повесил голову и протянул руку за гарпуном. Ворбис похлопал его по плечу. — А потом, сказал он. — вы угостите нас ланчем, верно, сержант?