KnigaRead.com/

Владимир Тимофеев - Три кварка (из 2012 в 1982)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Тимофеев, "Три кварка (из 2012 в 1982)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Подставка – положение шаров, при котором сыграть результативно не представляет труда.

Поставить на точку – поставить шар на одну из трех основных точек бильярда.

Прицельный шар (чужой шар или шар-мишень) – любой шар, кроме битка.

Продольная линия – линия, проходящая через центральную отметку параллельно длинному борту.

Разбивка (разбой) – первоначальный удар по шарам, стоящим в пирамиде.

Резка – смещение точки прицеливания в сторону от центра прицельного шара. Правильная резка – основа хорошей кладки. От того, на какой резке играется прицельный шар, зависит возможность использования тех или иных технических и тактических приемов.

Розыгрыш – процедура определения участника, вступающего в игру первым.

«Свой» (биток) – 1) шар, по которому наносят удары кием; 2) ненумерованный шар, отличающийся от остальных шаров разметкой или цветом.

Серия – последовательность результативных ударов одного из участников.

С кия – ситуация, когда играющий заканчивает партию или играет несколько шаров одной серией ударов.

С руки – игра битком из дома (первый удар в партии).

Стойка – позиция игрока у стола.

Треугольник – бильярдный инвентарь: деревянная или пластмассовая треугольная рамка, с помощью которой устанавливаются бильярдные шары перед началом игры.

Туз – шар, обозначенный цифрой «1» (при игре в «Пирамиду» означает 11 очков).

Турняк – толстая часть кия.

Туш – всякое прикосновение к другому шару.

Удар на резке – удар, при котором точка соударения смещена относительно линии центров битка и прицельного шара, в результате чего прицельный шар получает движение влево или вправо.

Упругий борт – покрытая сукном резина, закрепленная на внутренней стороне деревянных бортов.

Француз (волчок) – удар, при котором биток после соударения медленно идет по борту, сильно вращаясь вокруг вертикальной оси.

Фукс (дурак) – шар, упавший неожиданно.

Центральная линия – линия, проходящая через центральную отметку параллельно короткому борту.

Центральная отметка (точка 2) – точка, расположенная в центре игровой поверхности стола.

Шаром – играть так, чтобы биток ударил по шару, который положит в лузу другой шар.

Шафт – тонкая часть кия.

Штаны – удар с попаданием сразу в две лузы.

Эффе – удар, придающий боковое вращение шару.

Примечания

1

Инженерно-технические работники.

2

Производственно-технический отдел.

3

Институт атомной энергии им. И.В. Курчатова.

4

Российский фонд фундаментальных исследований.

5

Отдел капитального строительства.

6

Главный инженер проекта.

7

Институт Теоретической и Экспериментальной Физики.

8

Имеется в виду «Национальный Исследовательский Центр «Курчатовский Институт».

9

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям.

10

3-е Главное Управление КГБ СССР (военная контрразведка).

11

Группа советских войск в Германии.

12

Имеется в виду Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники (НИКИЭТ), руководителем которого в 1982 году был академик Н.А. Доллежаль.

13

Гипсокартонный лист.

14

Имеется в виду американский киноактер Арнольд Шварценегер.

15

Перифраз из песни «Бутылка кефира, полбатона» группы «Чайф».

16

Об этих приключениях повествует роман «Игрушечный мир. Отдохнем по-взрослому».

17

Персонаж чехословацкого пародийного вестерна «Лимонадный Джо».

18

Мистер Фест и Гарри Мак-Кью – персонажи советской кинокомедии «Человек с бульвара Капуцинов».

19

Постоянное место жительства.

20

Высшая Краснознаменная Школа КГБ СССР.

21

Камера предварительного заключения.

22

Английский физик-теоретик, автор научно-популярной книги «Краткая история времени».

23

Концертный зал.

24

Математические основы управления.

25

Персонаж советского телефильма «Рафферти», сыгранный Олегом Борисовым.

26

Научно-техническая библиотека.

27

Теория функций комплексного переменного.

28

Дифференциальные уравнения.

29

Теоретическая механика.

30

Андрей ошибается, впрочем, как и многие из слышавших эту песенку. На самом деле, «краснобай и баламут» относилось вовсе не к С.П. Капице, а к его собеседнику в одном из выпусков передачи – некоему уфологу В.Г. Ажаже, который пропагандировал разного рода НЛО и «бермудские треугольники». Капица же, наоборот, разоблачал всю эту чушь с научной точки зрения.

31

СТЭМ – студенческий театр эстрадных миниатюр.

32

ФАЛТ – факультет аэромеханики и летательной техники, в отличие от остальных факультетов МФТИ расположенный не в г. Долгопрудный, а в г. Жуковский Московской области.

33

Слова из фразы библейского царя Соломона.

34

Начальная военная подготовка.

35

Межконтинентальная баллистическая ракета УР-100 (по классификации НАТО – SS-11 mod.1 Sego).

36

Реактивный пехотный огнемет РПО «Шмель».

37

На самом деле Синицын ошибся. Один из порталов оказался довольно большим. О том, во что это вылилось, повествует рассказ «Альтернативный обмен».

38

Корпус прикладной математики.

39

С бильярдной терминологией можно ознакомиться в Приложении.

40

Московский военный округ.

41

Лушев Петр Георгиевич, генерал армии, в 1980–1985 гг. командующий войсками Московского военного округа.

42

Персонаж советских к/ф «Новые приключения неуловимых» и «Корона Российской Империи».

43

Международный комитет по пирамиде (спортивная федерация).

44

Фраза из к/ф «Бег», снятого по одноименной пьесе М.А. Булгакова.

45

Федеральная налоговая служба.

46

Наблюдательный пункт.

47

Завод железобетонных изделий.

48

Московская кольцевая автодорога.

49

Уголовный кодекс.

50

Многомоторный кран гусеничный.

51

Физико-математический журнал для студентов и школьников.

52

Песня В.С. Высоцкого «Лукоморья больше нет».

53

Большая совковая лопата.

54

Инженерно-технические работники.

55

Факультет общей и прикладной физики.

56

Л.Д. Ландау, Е.М. Лифшиц, «Краткий курс теоретической физики».

57

Намек на эпизод из итальянской комедии 1980 г. «Укрощение строптивого».

58

Форма М-29 – отчет о расходе основных материалов в строительстве в сопоставлении с расходом, определенным по производственным нормам.

59

Белые каски на стройке носят, как правило, инженерно-технические работники и представители администрации.

60

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*