KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Эпическая фантастика » Елизавета Дворецкая - Стоячие камни, кн. 2: Дракон судьбы

Елизавета Дворецкая - Стоячие камни, кн. 2: Дракон судьбы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Елизавета Дворецкая - Стоячие камни, кн. 2: Дракон судьбы". Жанр: Эпическая фантастика издательство -, год -.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Фригг – старшая из богинь, жена Одина. «Ей ведомы людские судьбы, хоть она и не делает предсказаний» (МЭ). Днем Фригг считалась пятница, она покровительствовала домашнему очагу, любви и плодовитости.

Фюльгья – см. «дух-двойник».

Хёвдинг – правитель области, дословно «главарь», избираемый из местной знати.

Хейти – поэтический заменитель названия того или иного существа или предмета.

Хель – дочь Локи и великанши Ангрбоды. «А великаншу Хель Один низверг в Нифльхейм и поставил ее владеть девятью мирами, дабы она давала приют у себя всем, кто к ней послан, а это люди, умершие от болезней или от старости. Там у нее большие селения, и на диво высоки ее ограды и крепки решетки… Она наполовину синяя, а наполовину – цвета мяса, и ее легко признать потому, что она сутулится и вид у нее свирепый» (МЭ).

Хельги – древний герой, возлюбленный валькирии.

Хёльд – богатый землевладелец из местной знати, способный выставить собственную дружину.

Хирдман – воин из высшего слоя дружины, телохранитель знатного вождя.

Хлин – богиня Асгарда. Она «приставлена охранять тех, кого Фригг хочет уберечь от опасности» (МЭ).

Хресвельг – орел-великан, сидит на краю небес и взмахами крыльев рождает бури.

Хюльдра – мелкая нечисть вроде лесовицы. Может прикидываться красивой девушкой, но с хвостом.

Штевень – приподнятая оконечность кормы или носа корабля. Передний штевень украшался резным изображением какого-либо животного, которое и давало кораблю название.

Эйр – богиня-врачевательница.

Эйрир – мера веса драгоценных металлов, одна восьмая часть марки, то есть около 27 г. Судя по тому, что профессиональный наемный воин получал в год эйрир серебра, в то время это были большие деньги.

Ярл – правитель или военачальник, назначаемый конунгом, исполнитель важных поручений вроде сбора дани, то есть тот, кто распоряжается от лица более высокого властителя. В текстах автор называет ярлом знатного человека, который руководит отрядом конунговых войск, а не только собственной дружиной. Звание это сохраняется за человеком и после исполнения поручения. Также ярлом называется наследник конунга. В исторической традиции конунгами называли конунговых сыновей, если им было больше 12 лет и они номинально руководили войском, но автор посчитал, что слишком много конунгов в одном месте ни к чему.

Примечания

1

Здесь и далее «Старшая Эдда» цитируется в основном в переводе А. Корсуна.

2

То есть от войны, поскольку красный щит на мачте корабля означал войну.

3

В святилище Бальдра приносились брачные обеты.

4

В древности кубок служил символом власти.

5

Имеется в виду известный миф о смерти Бальдра: его мать, богиня Фригг, взяла клятву со всех металлов и растений не причинять вреда ее сыну, кроме веточки омелы, которая была еще слишком молода и ничего не понимала. Из этой веточки, когда она подросла, коварный Локи* сделал стрелу, убившую Бальдра. Также здесь упоминается обычай, по которому мужчина считался полностью взрослым в семнадцать лет.

6

Название «рауды» означает «рыжие».

7

Отец Колдовства – одно из имен Одина.

8

Если кто-то вспомнит, что в Палаты Павших попадают погибшие воины, а не постройки, то обращаю внимание читателя на то обстоятельство, что сей оборот порожден чувством юмора душеньки Хёрдис. А автор только за ней записывает.

9

Имеется в виду миф о том, как две пленные великанши мололи для конунга Фроди золото, мир и счастье.

10

Т. е. земля, богиня Йорд.

11

«Старшая Эдда».

12

Младшая Эдда». Перевод О. А. Смирницкой.

13

Намек на миф о Гудрун, которая отомстила подобным образом своему мужу Атли за убийство ее братьев.

14

По обычаю, тот, кто дает кому-то имя или прозвище, в придачу должен сделать подарок.

15

Стих построен по правилам поэзии скальдов: понятия мужчины и женщины, то есть его героев, заменены соответствующими кеннингами. Ньёрд битв, Фрейр стрел, клен ратей, Тор брани – кеннинги мужчины, то есть Хродмара. Нанна платья, Фригг обручий, Ринд нарядов, Кольга колец, Фрейя гребней – кеннинги женщины, то есть Ингвильды. Также, говоря о себе, автор стиха часто называет себя скальдом, поскольку это слово в древности обозначало не профессионального поэта, а просто «автора данного стиха».

16

Имя Бьёрн означает «медведь».

17

В Скандинавии белый медведь называется «исбьёрн», то есть «ледовый медведь».

18

«Младшая Эдда». Далее – МЭ.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*