Иван Наумов - Бестиарий
5
Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.
6
Здание шведского правительства.
7
Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.
8
Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле
9
TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии
10
Иосиф Бродский «Письма римскому другу»
11
U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов
12
В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев
13
Сеть супермаркетов бытовой техники
14
Отойдите от машины! (тур.)
15
«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня
16
Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)
17
Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц
18
Gluck — счастье (нем.)
19
Косово (алб.)
20
Хозяин (алб.)
21
Да (фр.)
22
Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.
23
'Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии
24
Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо
25
Франческо, гляди, какая штука! (ит.)
26
Французские франки
27
Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков
28
DOM-TOM (аббревиатура от Départements d'outre-mer/territoires d'outremer) — обобщающее название для Заморских владений Франции
29
Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города
30
Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. О. А., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа
31
Восточный вокзал
32
Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки-подвески
33
Группа «Крематорий», «Гончие Псы»
34
Управляющий (нем.)