Дэн Абнетт - Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III
Я — спаситель будущего. Я — тот, кто принесет человечеству вечную славу. Только я способен дать грядущим поколениям надежду на жизнь, свободную от страданий и рабского служения, от смерти и бесчестья.
Я — Гор. Я — Магистр войны. Я — будущий Повелитель Человечества».
Примечания Кузницы книг
Образы Ереси
Артбук "Образы Ереси" официально входит в серию "Ересь Хоруса", однако не стоит воспринимать его как полноценный бэк, по причине того, что он делался под руководством Forgeworld.
Хорус или Гор?
Споры о том, как правильно именовать Магистра Войны, до сих пор бушуют в сети. Если придираться, то правильнее будет всё-таки Гор, т. к. в "Механикум" Макнилла была ссылка на то, что Гора назвали в честь древнеегипетского бога Гора. Однако, мне (InterWorld'у) Хорус звучит роднее, т. к. именно такой вариант я услышал в первый раз.
В Омнибусе Ереси я придерживался плюралистической концепции, позволяющей мне экономить время, т. к. замена растянула бы редактуру в 2 раза минимум, а с автозаменой был плохой опыт (первая версия "Имперской Истины", где была произведена автозамена, и в результате получились "склон Хорусы", "Хорусдые сыны" и т. п.). Лично мне при чтении "Гор" глаза не мозолит.
Истваан или Исстван?
Не так давно в среде переводчиков появилась тенденция писать "Исстван", а не "Истваан", как ранее. Если верить Лексикануму, то оба варианта обозначают одно и то же, и, соответственно, не являются ошибочными в своём применении.
Нарушения хронологии
В третьем томе "Ереси" вы можете заметить некоторые нарушения последовательности событий. В будущем планируется масштабный редизайн Омнибуса Ереси, в числе изменений которого будет правильная расстановка. Приношу свои извинения тем, кому это доставило неудобства.
Примечания
1
Точки Лагранжа — пять точек в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой может оставаться неподвижным относительно этих тел, поскольку тяготение уравновешивается центробежной силой. Что касается системы "Земля-Луна", то в случае четвёртой и пятой точек помещённые в них тела находятся в состоянии устойчивого равновесия, поэтому авторы, работающие в жанре научной фантастики, иногда располагают в них большие орбитальные конструкции или их скопления (кластеры).
2
Тендер — здесь: небольшое судно для перевозки войск или грузов на небольшие расстояния.
3
Герса (истор., англ. portcullis) — опускная решётка крепостных ворот.
4
Ср. лат. secludo — запирать отдельно, отделять, а также англ. seclusion — уединение, изоляция.
5
Фазовое железо — пси-стойкая металлическая субстанция, которая, находясь в контакте с телом псайкера, причиняет ему боль при малейшем использовании псионических способностей (Дж. Своллоу, "Вера и Пламя").
6
Хускарлы (истор.) — личные охранники конунгов и прочих скандинавских вождей.
7
Ср. лат. sancta sanctorum — "святая святых".
8
Микровыражение — короткое непроизвольное выражение, появляющееся на лице человека, пытающегося скрыть или подавить эмоцию.
9
В своих последних книгах автор недвусмысленно описывает знак Малкадора как "глаз", а не "I" (хотя его "официальное" изображение объединяет оба этих символа).
10
В русской версии книг серии фигурировали как "Девы Битвы".
11
Телохранители Ангрона.
12
Офрис — гора в центральной Греции. В древнегреческой мифологии была базой Крона и титанов во время их войны с олимпийскими богами.
13
Криовулканы — разновидность вулканов, обнаруженная на некоторых небесных телах в условиях низких температур. Вместо лавы извергают воду, соединения метана и т. д. как в жидком, так и в газообразном состоянии.
14
Экклезиаст, "Проповедник"
15
Основано на английской версии перевода демотического текста "Розеттского декрета", в частности"…like Horus son of Isis and Osiris, who protects his father…"
16
Чарльз Дарвин, из переписки.
17
Retiarius (лат.) — «боец с сетью», один из видов гладиаторов.
18
От лат. hastati (букв. «копейщики»), от hasta (гаста — древнеримское метательное копье).
19
Морское хтоническое божество из древнегреческой мифологии, бог бурного моря и чудес. Отец чудовища Сциллы.
20
Praestes — хранитель, защитник, страж (лат.).
21
Чёрная (или чёрная с полосами) древесина.
22
Ламинарный поток (течение) — течение, при котором жидкость или газ перемещается слоями без перемешивания и пульсаций (то есть беспорядочных быстрых изменений скорости и давления).