KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Эпическая фантастика » Гэрет Уильямс - Часть 7 : Смерть плоти, смерть мечтаний.

Гэрет Уильямс - Часть 7 : Смерть плоти, смерть мечтаний.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Гэрет Уильямс - Часть 7 : Смерть плоти, смерть мечтаний.". Жанр: Эпическая фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:

- Я не могу, Малачи. Вы должны бы знать это.

Он вздохнул и посмотрел вниз. - Эх. Я любил Турхана, Вы знали? Он был самым великим из нас всех. В его руках … мы могли бы сделать так много. Но нет, он умер одиноким стариком, его жизнь, отданная этому трону, - это девять десятых его нереализованного потенциала.

- Через несколько минут прибудет начальник гвардии. Он найдет убитого императора и премьер–министра, тяжело раненного при попытке защитить своего императора. Он также найдет Лондо Моллари, давнего врага императора, сбежавшим, и обнаружит тела двух гвардейцев в его комнате.

- Уходите, Лондо. Уходите и не возвращайтесь.

- Почему? Великий Создатель, Малачи, почему?!

- Уходите.

Лондо бросил последний взгляд на бывшего друга, затем на тело на троне. Всего за один день Рифа достиг того, о чём всегда мечтал. И всего один всё тот же самый день он был счастливившим человеком среди всех, кто когда–либо жил.

- Это ещё не конец, - сказал Лондо, оборачиваясь, чтобы уйти. Через несколько мгновений он покинул зал.

- Нет, - вздохнул Малачи у него за спиной. - Нет, это ещё далеко не конец.

* * *

Бестер был готов покинуть Проксиму-3, когда пришёл посол Шеридан. - Ах, посол, какая приятная неожиданность. Мы слишком редко видимся.

- Помолчите немного. Кто–то недавно пытался убить президента, вы знали?

- Да, я слышал. Генерал Такашима, не так ли? Такой позор, правда. Многообещающий солдат… впал в безумие. Трагедия.

- Безумие? Возможно. Или возможно кое–что ещё. Почему вы ждали так долго, Бестер? Если бы вы убили Кларка раньше, вы могли бы спасти Минбар. Это был план Г'Кара, не так ли?

Бестер обернулся и посмотрел на Шеридана. На лицо посла совершенно ничего не выражало, закрытая книга.

Для обычного человека, разумеется.

- У Г'Кара свои планы. Что мне Минбар? Можете даже взорвать его, мне безразлично. - Бестер был крайне осторожен в подборе слов и тона, пытаясь одновременно просканировать посла.

- Тогда, что вас волнует?

- Мои люди. Будущее. Мы больше не будем рабами, посол. - Щиты вокруг сознания Шеридана были… чудовищными. Бестер чувствовал лишь слабое жужжание на самом краю своего сознания.

- Человечество не будет больше рабами. Напротив мы будем хозяевами. Не только Проксимы, Беты Дюрана и Минбара, но всего. Г'Кар стоит на нашем пути, и достаточно скоро мы придём к нему. С оружием в руках. Вы можете теперь остаться с нарнским идеалистом, которому ничем не обязаны, или можете помочь нам и стать победителем. Вы ничего не должны Г'Кару. Ваша преданность конечно же принадлежит вашей собственной расе?

- Неужели они? - Жужжащий звук становился всё громче и громче. Бестер пробил последние щиты Шеридана, и на мгновение человек стал силуэтом, черной дырой, втягивающей в себя свет. Жужжание становилось всё громче и громче, бомбардируя сознание Бестера. Воздух позади Шеридана мерцал…

… и Бестер впервые увидел Тень.

Образ исчез, и он, пошатываясь, отступил назад. Он прижал к виску руку.

- Да, это они, - сказал Шеридан. - Подумайте о моём предложении. Если вы передумаете, свяжитесь со мной, но не раздумывайте слишком долго. Как я сказал, скоро мы придём к Г'Кару.

Он ушёл.

Бестер глубоко вздохнул. - По крайней мере… это было… интересно. Я должен буду обдумать всё это. А что ты думаешь, дорогая?

В дальнем конце комнаты, скрытой в тени, проявилось движение. - Ты рисковал, эта вещь могла и не сработать.

- Конечно она работает. Это плащ „чёрный свет“. Разработка здешних учёных, и последнее, что оплакиваемая генерал Такашима смогла достать для меня перед своей… безвременной кончиной. Конечно она не будет работать, если ты двигаешься, но для этого и нужна Скрадывающая Сеть. Я сказал, что не брошу тебя. Мы слишком долго не виделись.

Она улыбнулась. - Тебе действительно меня не хватало?

Он вздохнул. - Каждую минуту каждого дня. Ты преуспела. Я горжусь тобой. Очень горжусь. - Он замолчал на секунду, а затем покачал головой. - У тебя не было никаких проблем с уходом?

- Нет. Это странно. Для такого опасного диверсанта и предателя как я охраны было, пожалуй, слишком мало.

- Ах, это конечно же мистер Уэллс. Хороший человек… с определённой точки зрения. И полезный союзник. Думаю, что Шеридан подозревает… Это место начинает походить на центаврианский Двор. Все подозревают всех.

Талия Стоунер пересекла комнату и остановилась около своего возлюбленного. Она нежно поцеловала его. - Пошли, Альфред, - сказала она. - Идём домой.

* * *

Синевал первым высадился на Минбаре. Он не думал, что когда–нибудь вернётся сюда, и когда он сделал свои первые шаги по Йедору, он пожелал, никогда их не делать.

Город лежал в руинах, и только храм Варенни всё ещё возвышался в гордом одиночестве. Кристаллическое озеро было заполнено грязью, илом и кое–чем похуже. Мосты разрушены, библиотеки обратились в развалины, храмы стали надгробиями.

А небо… небо было черным. Дождь прекратился, но облака, парившие наверху, обещали его скорое возвращение. Это были облака пыли, осколков и… кое–чего похуже.

Синевал шел вперёд, всё ускоряя и ускоряя шаги, и остановился у того, что когда–то было библиотекой. Он опустился на колени и поднял маленький обломок кристалла, составлявшего когда–то часть её стены. Теперь он был черным, потерял свою прозрачность и блеск. Это раскрошился в пыль в его руках.

Он поднялся на ноги, едва ли вспоминая об охотниках за его спиной. - Я построю новый Минбар, - чуть слышно сказал он. - Новый народ, новый мир, гордый и величественный мир, чтобы жить в нём, сильный и любящий мир, чтобы умереть в нём. Мы распахнём наше небо и обратимся к вселенной за помощью.

Он замолчал и посмотрел на окружавшие его руины. Он слышал крики раненых и заваленных, плач горюющих, зов потерявшихся.

- Мы вновь возвысимся, - твёрдо сказал он, утвердительно кивнув головой.

Затем он приступил к работе.


Примечания

1

 Перевод Витька. Оригинальный текст:

There once was a lady called Delenn,
Who'd lived in a temple since ten.
Then she met someone called John,
With whom she got on,
Because she had good taste in men.

Перевод Сергея Зайдуллина:

Жила когда–то леди по имени Деленн,
В храме на пригорке, где бывал Вален.
Затем она повстречала кого–то по имени Джон.
И тут же в сети прочные был пойман леди он.
Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.

2

Аналог фразеологизма „товарищи по несчастью“ - Прим. переводчика.

Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*