KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Эпическая фантастика » Андрей Валентинов - Серый коршун. Диомед, сын Тидея

Андрей Валентинов - Серый коршун. Диомед, сын Тидея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Валентинов - Серый коршун. Диомед, сын Тидея". Жанр: Эпическая фантастика издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Кербер!

Я поглядел направо. Кажется, то, что нужно. Кафе под зонтиками, турок в красной феске за стойкой, густой дух настоящего кофе... Подожду! Больше ждать пришлось!

Свободный столик нашелся, но остальное пространство густо заполнила шумная компания. До драки пока не дошло, но все прочее...

– Безобразие! Какое право они имеют нас не регистрировать? Мракобесы! Шлиманы!..

Огромный детина, чем-то похожий на Аякса Теломонида, грозно вздымал вверх банку пепси-колы.

– Ретрограды! Неучи! Шлиманы! – дружно откликнулся хор.

– А мы сами придем! Сами скажем! Пишут диссертации по Троянской войне, понимаешь!..

– Мра-ко-бесы! Не-у-чи!

Ну вот, а говорят, что войны не будет!

– Простите, мистер... сеньор, мы вам не очень мешаем?

Девушка в джинсах и красной майке, решительным жестом утихомирив разбушевавшихся борцов с мракобесием, подошла к моему столику.

– Совсем нет, – улыбнулся я. – Вы, наверное, на конференцию приехали?

– А нас регистрировать не хотят! – взревел Аякс. – А мы с ребятами, между прочим, тут десять лет копали! Вы представляете, мсье, эти ученики Шлимана и Фюрюмарка до сих пор датируют слои по керамике!..

Истинно гомерический хохот покрыл его слова.

– По керамике, мсье! А ведь еще Блеген доказал, что вся эта, пардон, троянская керамика моложе Трои веков на пять, а то и на шесть! Клейн из Петербурга правильно пишет, что никакая это не Троя, это Илион, а Троя была где-то севернее...

– И Троянской войны не было? – подлил я оливкового масла в огонь.

– Не было! Восточные источники... География местности... Стратиграфия... Не было! Не было! Не! Бы! Ло!

Я покачал головой. С этакими молодцами мы бы вынесли Скейские ворота в первый же день!

Допил кофе, поставил на столик невесомую чашечку.

– Удачи вам, парни! Троянской войны не было. А главное – не будет[114]!


Знакомый ветер нес пыль с Фимбрийской равнины. Исчез желтый Скамандр, серая лента шоссе рассекала невысокие холмы. Найду ли я твой курган, малыш Лигерон? Найду ли я ваши могилы, ребята? Беспощаден Крон-Время, неостановимо черное колесо.

Но все-таки я здесь. Пусть не я-прежний, пусть кто-то совсем другой пришел сюда, на поле-призрак, к стенам города-призрака.

Я здесь. Я снова нужен. И мы все – нужны!

Хотелось, не оглядываясь, идти к почти исчезнувшему среди желтой травы Ватиейскому холму. Наши могилы чуть правее, может, все-таки удастся отыскать...

...Мы похоронены где-то под Троей.

Но я знал – еще успею. Я все успею!


– Антик, сеньоры, эфенди, товарищи, мсье. Самый свежий антик!..

Толпа схлынула. Только пожилая пара в кожаных шортах и рубашках навыпуск тыкала пальцами в старые черепки. Торговец не смотрел на них. Огромная шляпа на лезла на нос, воротник длинного, не по погоде, плащ закрывал уши. Только рыжая прядь с блестками седины предательски свисала на щеку.

– Безобразие! – буркнул тот, что в шортах. – Обман Сплошные новоделы!

– Фаль-си-фика-ция! – поддержала его спутница – Позор!

Торговец с рыжей прядью даже не пошевелился. Зато безухий пес медленно поднял морду... оскалился неслышно...

...Ветром сдуло умников!

Я оглянулся. Пусто! Мы вдвоем – если Кербера безухого не считать. Мы вдвоем – и Троя.

Далекий чужой мир. Чужой – но все-таки наш. Номос, в котором мы нужны.

– Радуйся! – усмехнулся я шляпе.

– Ага!..

Из-под широких полей блеснул знакомый взгляд.

– Свежий антик, сеньор! Чеканка по бронзе – Диомед сражается с богами!

– Ты вернулся, рыжий! – рассмеялся я.


1

Мушкенум – царский служащий в Вавилоне.

2

Ванакт – титул правителя в микенской Греции, условно аналогичный царскому или императорскому.

3

Название разделов – согласно буквам финикийского алфавита.

4

Хаттусили – хеттская держава. Вилюса – Илион.

5

Адад – один из богов Вавилона. Далее упоминаются также боги Аннуаки, Бел-Мардук, богиня Иштар и чудище Тиамат.

6

Нин – Ниневия, столица Ассирии (Ассура). Баб-Или – «Врата бога» – Вавилон.

7

Фарос – плащ.

8

Лугаль – правитель, царь.

9

Лиловое море – Эгейское море.

10

Ахиява (Ахайя) – в широком смысле – Греция, в узком – Микенское царство; далее упоминается Микаса (Микены) и Аргуса (Аргос).

11

Базилей – обычно переводится как «царь». В описываемое время – царский наместник.

12

Тамкар – купец на царской службе в Вавилоне. Выполнял различные поручения, в том числе выкупал пленных.

13

Толос – подземная гробница.

14

Троаса – Троя. Вилюса (Илион) и Троаса (Троя) – разные города, позже слившиеся в легендарную «Трою» Гомера.

15

Энси – правитель города в Вавилоне.

16

Лавагет – военачальник, верховный главнокомандующий.

17

Гиппеты – «всадники», высшее сословие Микен.

18

Таршиш – финикийский порт в Испании.

19

Легендарный остров в Красном море, где обитало чудище Хумбаба. Убито героем Гильгамешем.

20

Та-Кем (Черная земля) – Египет.

21

Хлена – женская накидка.

22

Ушебти – статуэтка, изображающая умершего (в Древнем Египте).

23

Геквет – командир (или заместитель командира) отдельного отряда.

24

Шардана – древний народ, живший на побережье Черного Моря. Шардана служили наемниками в странах Средиземноморья, в том числе в Микенах.

25

Туски – предки этрусков, жили в Малой Азии.

26

«Тогу богу» – «пусто-пустынно», «безвидно» (древнееврейск.). Название бездны, существовавшей до Творения.

27

Комавент – младший командир, сержант или унтер-офицер.

28

Дамат – в данном случае – староста, в широком смысле – чиновник, а также – придворный.

29

Орх – воинское подразделение, чуть больше батальона.

30

Перевод В. А. Афанасьевой.

31

Перевод В. Потаповой.

32

Ларнак – гроб (глиняный или каменный).

33

Перевод И. Дьяконова.

34

Апия – полуостров Пелопоннес.

35

Ванакт – дословно господин, владыка – титул, условно аналогичный императорскому.

36

Гетайр – дословно «друг», в данном случае – телохранитель.

37

Атрид – сын Атрея, отчество (Атреевич). Соответственно: Диомед Тидид (сын Тидея).

38

Гадес – Аид; Психопомп, (а также Киллсний, Гермий) – Гермес.

39

Axайя (земля ахейцев) – в описываемое время юг Греции (Эллады), полуостров Пелопоннес.

40

Пентеконтера – пятидесятивесельный двухмачтовый корабль.

41

Загрей – Дионис.

42

Геквет – командир.

43

Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением – ЭПОДОМ.

44

Пеласги – древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.

45

Египт (Эгипт) – брат Данаи, дядя Персея.

46

Кеми (Черная 3емля) – Египет.

47

Басилей – обычно переводится как «царь». Правильнее – вождь, иногда – наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*