KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Эпическая фантастика » Елизавета Дворецкая - Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи

Елизавета Дворецкая - Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Елизавета Дворецкая - Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи". Жанр: Эпическая фантастика издательство Крылов, год 2008.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

Хильмир Купец  – конунг слэттов, отец Хеймира конунга (ЩП).

Хорды –  одно из южных племен Морского Пути, живет сельским хозяйством.

Хродмар Удачливый, сын Кари ярла, – фьялленландский ярл (СК, СЗ, КГ).

Эгиль Угрюмый  – эльденландец по происхождению, знаменитый корабельный мастер. Все созданные им корабли обладали начатками души и разума, и у каждого на переднем штевне помещалась голова того или иного животного с рогами (ЩП, КГ)

Эрнольв Одноглазый , сын Хравна, – родственник Торбранда конунга и Торварда конунга, ланд-хёвдинг Фьялленланда. Переболев «гнилой смертью», ослеп на левый глаз (СЗ, КГ, ЯЯ, ЛЧ).

Эльвенэс  – (Речной мыс) – центральное поселение Слэттенланда, место проведения общеплеменного тинга, постоянно действующего торга и место жительства слэттенландских конунгов.

Эренгерда , дочь Кольбейна Косматого – сестра Асвальда Сутулого, в молодости была первой красавицей Аскефьорда и какое-то время считалась невестой Торбранда конунга, но стала женой Хьёрлейва Беспалого (КГ).

Notes

1

Ци­та­ты из «Стар­шей Эд­ды» в ос­нов­ном да­ют­ся в пе­ре­во­де А. Кор­су­на.

2

Крас­ный щит – знак вой­ны

3

По­че­му ку­бок за пав­ших вои­нов на­зы­вал­ся име­нем Бра­ги, бо­га по­этов, – не­из­вест­но.

4

«Стар­шая Эд­да», пе­ре­вод С. Сви­ри­ден­ко.

5

Фрия – ти­тул пра­ви­тель­ни­цы Туа­ля, оз­на­ча­ет «гос­по­жа» и об­ра­зо­ван от то­го же сло­ва, что и имя бо­ги­ни Фрейи.

6

Сия­ние мо­ря – кен­нинг зо­ло­та.

7

Эта ис­то­рия рас­ска­за­на в ро­ма­не «Ведь­ми­на звез­да».

8

Су­ще­ст­во­ва­ло по­ве­рье, что го­лос ку­куш­ки с вос­то­ка пред­ве­ща­ет бе­ду.

9

По­за­им­ст­во­ва­но у Ду­гла­са Мон­ро с не­боль­ши­ми из­ме­не­ниями.

10

Ве­ли­кан Ка­ри – оли­це­тво­ре­ние зим­не­го вет­ра. Он же – Куд­ря­вый.

11

Имя Бьёрн оз­на­ча­ет «мед­ведь», и хо­зя­ин при­нял про­зви­ще за имя.

12

На­зва­ние пле­ме­ни фьял­лей про­ис­хо­дит от сло­ва «го­ра», а «бер­гбур» оз­на­ча­ет «уро­же­нец гор», то есть это прак­ти­че­ски од­но и то же.

13

Дуб ко­пья – кен­нинг муж­чи­ны-вои­на.

14

«Стар­шая Эд­да», пе­ре­вод А. Кор­су­на.

15

Здесь и да­лее – «Стар­шая Эд­да», пер. А. Кор­су­на.

16

Ина­че – бе­ре­го­вой удар – спо­соб до­бы­чи про­до­воль­ст­вия, при ко­то­ром ви­кин­ги при­ста­ва­ли к бе­ре­гу воз­ле чу­жо­го ста­да, за­би­ва­ли столь­ко ско­та, сколь­ко мог­ли съесть, и ухо­ди­ли.

17

«Про­ри­ца­ние про­ви­ди­цы», пер. С. Сви­ри­ден­ко.

18

«Стар­шая Эд­да».

19

Строч­ка из «Млад­шей Эд­ды».

20

По­за­им­ст­во­ва­но у Ду­гла­са Мон­ро с не­боль­ши­ми из­ме­не­ниями.

21

Здесь и да­лее об­ря­до­вые сти­хи на­пи­са­ны по мо­ти­вам «со­кро­вен­ных вик­кан­ских тек­стов» из кни­ги Рэй­вен Гри­мас­си «Вик­ка: древ­ние кор­ни кол­дов­ских уче­ний».

22

Скан­ди­нав­ская по­го­вор­ка, оз­на­чаю­щая «из­ме­нить так­ти­ку, зай­ти с дру­гой сто­ро­ны».

23

По не­ко­то­рым мне­ни­ям, вол­шеб­ное коль­цо, по­лу­чен­ное Вё­лун­дом от же­ны-валь­ки­рии и даю­щее спо­соб­ность ле­тать.

24

Сце­на из ска­за­ния «Бо­лезнь Ку­ху­ли­на».

25

Име­ют­ся в ви­ду Ди­ар­майд и Грай­не, влюб­лен­ные бег­ле­цы из ши­ро­ко из­вест­но­го ска­за­ния.

26

В ука­за­тель вклю­че­ны не все пер­со­на­жи, а толь­ко пе­ре­хо­дя­щие. Ми­фо­ло­ги­че­ские пер­со­на­жи и по­ня­тия см. в «По­яс­ни­тель­ном сло­ва­ре».

27

Со­кра­ще­ние на­зва­ний: СК – «Стоя­чие Кам­ни», СЗ – «Спя­щее зо­ло­то», ЩП – «Щит по­бе­ре­жья», КГ – «Кор­ни гор», ВЗ – «Ведь­ми­на звез­да», ПА – «Пер­стень аль­вов», ЯЯ – «Ясень и яб­ло­ня», ЛЧ – «Лань в ча­ще».

28


Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*