Майкл Муркок - Завтрак на руинах
— Думаю, мне имеет смысл пойти вниз и где-нибудь подобрать себе новый костюм, — сказал он. — Adios!
Черный кивнул и молча отвернулся.
— Береги себя, — проговорил Карл. — И постарайся выспаться.
Пружинистым шагом он прошагал через Вудленд-гарден к выходу. Две средних лет леди были там, как обычно. Из лифта вышел толстый турист и налетел на Карла. Турист обругал его и тут же извинился, сделав это почти одновременно. Видно было, что он смущен.
— Не беспокойтесь, босс! — сказал Карл, сверкнув улыбкой. — Все о’кей.
Он опустился на лифте вниз, как обычно, на третьем этаже пересел в другой лифт, на котором спустился на первый этаж. Там он купил газету и просмотрел список забегов на сегодня.
Мужчина средних лет с седыми ухоженными усами, в опрятном костюме и в котелке, благоухающий дорогим табаком, спросил: «На кого вы хотите ставить?»
Видно было, что интерес мужчины неподделен. В руке у него также была газета, тоже открытая на странице со списком заездов.
— Как насчет пари?
— У меня сегодня чутье на выигрыши. — Карл провел тонким коричневым пальцем по списку. — Как насчет Русской Рулетки? В два тридцать? Э-э… Эпсом.
— Превосходно. Премного благодарен.
— Все будет хорошо.
Понтер добродушно засмеялся и хлопнул Карла по спине.
— И тебе того же желаю. Привет!
Карл махнул ему и вышел из магазина. Пересек Хай-стрит и пошел по Черч-стрит, наслаждаясь утром. Возле Ноттинг-хилл он остановился и подумал: а не пойти ли прямо в Лэдбрук Гроув. В голове у него уже сложился образ того костюма, который ему был нужен.
Примечания
1
Кофейное общество — нем.
2
Irongate Stairs — Лестница Железных Врат. Прим. перев.
3
Эпизод почти в точности позаимствован из автобиографического произведения К. Паустовского «Повесть о жизни» — прим. перев.
4
К сведению читателя, эту песню исполняет, целиком на немецком языке, группа «Чингис-хан» — прим. перев.