Джек Хорн - Источник
– Спасибо, Питер, но я предпочитаю сидр, – донесся до меня голосок Эллен.
Я мельком взглянула на нее, постаралась не показывать, какое чувство облегчения я испытала. Я надеялась, что теперь ей будет легче отказаться от спиртного!
Спустя несколько минут Питер вернулся ко мне и обнял меня. Я привалилась к нему, обхватив мужа за талию. Завтра я буду стоять на своих ногах. Сегодня я счастлива, что он рядом и служит мне опорой.
– Кто хочет начать? – спросил Оливер.
– Я хочу, – отозвалась Айрис. Секунду она кусала губу. – Хило, я знаю, что ты нас слышишь. – У нее сорвался голос, и она закашлялась. – Мне жаль, что наша дружба расцвела слишком поздно, но я рада, что это случилось.
Айрис склонила голову, и вперед вышла Эллен.
– Хило, спасибо, что ты за нами присматривала. Правда, жители нашего города никогда не узнают, чем вся Саванна тебе обязана, но мы-то это понимаем. И лично я буду всегда тебе благодарна.
Она сделала шаг назад и обхватила Айрис за плечи.
– Ладно! – заявил Оливер и, запустив руку в корзинку, извлек оттуда бутылку шотландского виски. – Послушай, старая карга! – сказал он, открывая виски. – У меня есть «Гленфиддих» тысяча девятьсот тридцать седьмого года! Поэтому не являйся мне в облике призрака, хорошо?
Я невольно засмеялась, и все посмотрели на меня.
– Теперь ты, Мерси, – напомнила мне Айрис.
Я помолчала, тщетно пытаясь подобрать нужные слова, которые обобщили бы то, что я чувствовала к старухе с перекрестка дорог. Мне хотелось сказать, что я ее люблю. Что после ее ухода в моем сердце навсегда останется пустота, которую раньше занимала Хило. Что она жутко меня пугала, невероятно раздражала, и я не представляю, как буду нести груз магии – которая теперь принадлежит мне – без ее поддержки, ее силы, ее ворчания. Мои пальцы задрожали, и я подняла бокал выше.
– За матушку! – произнесла я.
– За матушку! За Хило! – дружно откликнулись все.
Я выпила сидр одним глотком и швырнула бокал в ближайшее дерево.
Благодарности
Я хотел бы поблагодарить моего друга Рича Вейсмана – за нежную поддержку и ободрение, моего агента Сьюзен Файнсмен из «Файн Литерари» и потрясающую команду из «47Норт», а в особенности – Дэвида Померико и Анжелу Полидоро. А еще спасибо моей литературной повивальной бабке Кристен Вебер. И, наконец, я посылаю массу любви моим мохнатым соавторам: Дьюку, Шугар и малышу Квентину Комфорту (Папе тебя не хватает, малыш).
Примечания
1
В научной фантастике – энергетическое поле, останавливающее любые физиологические процессы.
2
Мысленный эксперимент, который предложил австрийский физик-теоретик Эрвин Шредингер – один из создателей квантовой механики. Суть эксперимента заключается в том, что есть ящик и кот. В ящике имеется механизм, содержащий радиоактивное атомное ядро и емкость с ядовитым газом. Вероятность распада ядра составляет 50 % за один час. После распада емкость открывается, а кот погибает, но если распада нет, то и герой эксперимента остается жив. Однако невозможно определить, жив он или мертв, не открыв сам ящик. Согласно же квантовой механике, если над атомным ядром не производится наблюдение, то происходит так называемая «квантовая суперпозиция» – то есть и ядро, и кот одновременно находятся во всех возможных состояниях. Поэтому возникает вероятность того, что кот и жив, и мертв одновременно.
3
В эзотерике – хранилище мистических знаний, а также всего человеческого опыта, включая информацию о каждом индивиде. Хроники Акаши являются своеобразной «библиотекой» или «архивом» и находятся вне пределов физического бытия.
4
Часть энергии замкнутой системы, которая не может быть использована, например, не может перейти в механическую работу. В широком смысле энтропия означает меру неупорядоченности системы.
5
В кельтской (ирландской) мифологии – ирландские сиды, то есть эльфы, проживающие внутри гор, холмов, возвышенностей и курганов. Их также называют «Дети богини Дану» и «народ холмов».
6
Общее наименование сверхъестественных существ в фольклоре германских и кельтских народов. К фейри относятся эльфы, брауни, феи и многие другие создания.
7
Речь идет о популярном персонаже классических английских детских стихотворений и герое книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В русском переводе Хампти-Дампти известен как Шалтай-Болтай.
8
Двойник, темная сторона личности, призрак еще живущего человека.
9
То есть находящийся в ведомстве коронера. Коронер – судья, специализирующийся на выяснении причин смерти, происшедшей в необычных или подозрительных обстоятельствах.
10
Памятник письменности (например, пергамент, рукопись), в котором изначальный текст стирался и заменялся новым.
11
Mercy (англ.) – в переводе означает «сострадание», «милосердие».
12
«Общество Врил» (нем.).
13
Учение о наследственном здоровье человека и о методах влияния на эволюцию человечества. Различают позитивную и негативную евгенику.
14
4 В переводе с иврита – «хорошее везение». Выражение используется для поздравлений различного рода.
15
5 Древнее сооружение времен неолита, а также более позднего периода. Кромлех состоит из каменных столбов и плит, образующих одну или несколько окружностей.
16
6 Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ и политолог, основоположник теории тоталитаризма.
17
7 Богиня-воительница в индуизме. Дурга обычно изображается в виде десятирукой женщины, восседающей на льве или тигре и держащей в пальцах различные средства нападения и защиты.
18
8 Растение семейства Вьюнковых. Цветы ипомеи могут иметь белую, голубую или пурпурную окраску с бело-желтой серединой.
19
9 Один из четырех островов Голден-Айлс в Джорджии, популярный курорт.