Том Поллок - Сын города
– Думай, Брэдли, думай, – снова и снова шипел он себе, – думай: ты можешь ее найти. Иди, Брэдли, иди, – вторил невысказанный приказ ногам, и он послушно ставил одну ногу перед другой.
Когда последний отсвет пылающей женщины померк, он поплелся прочь от разрушенного места за железной дорогой, шагая, пока не подкосились колени. Сел на асфальт возле закрытого интернет-кафе на пахнущей травкой центральной улице, сжимая фотографию парня с прутом. Пол не чувствовал аромата сдобного теста, раздающегося из Карибской пекарни по соседству, не замечал насмешек проходящих мимо ребят в толстовках и бейсбольных куртках. Заметил лишь звук проезжающих полицейских сирен, причинивший острую боль, – что он им скажет? Что лучшую подругу его пропавшей дочери похитило облако колючей проволоки? Если его задержат за ложный вызов, шансы хоть что-то исправить будут равны нулю.
Когда кафе открылось, он отсканировал портрет тощего мальчика, нарисованный Бет, и прикрепил ко всем доскам объявлений, какие только смог найти, потом, охваченный ужасом бездействия, побежал обратно на улицу – бесконечно бродить по Лондону, крутясь по тротуарам, пока не выбился из сил, окончательно сбитый с толку. Но он продолжал идти – стоило один раз остановиться, всего на мгновение, чтобы дать отдых зудящим ногам, и он провалился в сон. Во сне добродушная женщина в платке спрашивала, снова и снова, его собственным голосом: «Где моя дочь?» Он проснулся мокрым от пота и таким же холодным, как сам утренний заморозок, затянувший асфальт паутинкой.
Он точно знал, как чувствовали себя сейчас родители Парвы: как убеждали себя, повторяя: «Конечно, она в порядке» снова и снова, потому что, не зная, что она в порядке, понятия не имели, что делать, если это не так. Ему ли, переносчику, не узнать симптомы? Потерянный ребенок был болезнью, которую он распространял.
Но он не искал Парву, хотя вызванное этим чувство вины, отравляющее, как отбеливатель, засело у него в животе. Его единственной целью было найти Бет.
Когда он узнал скобяную лавку на углу улицы, то понял, что ноги по привычке принесли его к дому. «Думай, Брэдли, думай; куда она могла пойти?» Но он не знал; в голове была пустота. Он не знал, где она зависает, где ест, где делает покупки; он даже не знал ее друзей, кроме Парвы.
Мэриэнн бы знала. «О, любовь моя, где ты? Куда ты ушла?» Вот уже несколько месяцев он не разговаривал с женой мысленно. Она всегда знала, что сказать. Всякий раз, когда Бет отсылали домой из школы в драной футболке и кровотечением из носа, именно Мэриэнн всегда поднималась в маленькую мансардную комнатку и уговаривала дочь спуститься к ним. Когда он спрашивал, что она сказала Бет, Мэриэнн лукаво улыбалась и отвечала: «Поддержала. Так поступают матери со своими маленькими девочками».
Пол сжал в кулаке фотографию нарисованного Бет парня, уже помятую и запачканную улицей. К своему глубокому стыду, это было все, что он знал о своей дочери.
Он практически споткнулся о груду бетонного лома и остановился. На дороге позади него по бетону прошуршали шины. Он не садился: боялся, что не сможет снова встать. Но тьма накрывала его, словно удушающее одеяло, и еще один шаг казался невозможным.
«Иди, Брэдли, иди». Но он не мог. Отравляющий голос безумия в его голове внушал: «Все бессмысленно. Она уже мертва. Все, что ты найдешь, так это ее труп».
Груда бетонного лома, о которую он чуть не запнулся, лежала посреди тротуара. Казалось, какой-то ребенок изрисовал ее черной краской…
Он замер. Наклонил голову и тяжело опустился, пытаясь сфокусировав взгляд. Острые бетонные углы и мазки краски медленно сложились в очертание:
Носорог, с массивным рогом и тяжелыми копытами, несся на него.
С губ сорвался тихий всхлип. Он инстинктивно узнал его: это чувство разрушения и ожесточенности, что таится в повседневности, поджидая, чтобы наброситься на вас. Едва дыша, несчастный медленно выпустил изображение оборванца между пальцами. Он увидел это в ворохе чернильных линий – носорога нарисовала та же рука. «Ты знаешь еще кое-что, – подумал он. – Где бы она ни была, она рисует». Вместо хлебных крошек она оставляет за собой след из чернил и краски.
«Иди, Брэдли». Но он не пошел – побежал.
Глава 26
– Гаттергласс этого не говорил, но я совершенно уверен: мать меня стыдилась. Ну-ну, к чему это остолбенение. Я не ищу сочувствия; просто хочу объяснить, обрисовать ситуацию, чтобы ты поняла, почему она сделала то, что сделала.
Она, наверно, разочаровалась, когда я родился с этими пальцами, кости которых так просто сломать, с этими глазами, которые могут различить лишь семь цветов. Ее сын был столь ничтожен по сравнению нею – она была Богиней, городом, а я? Плачуще-какающим кульком, постоянно ноющим, чтобы его покормили.
Как-то я спросил Глас, был ли мой отец человеком, и, хотя она ответила, что не знает, думаю, или мой старик, или кто-то из его родни наверняка был. Нарушил, так сказать, чистоту породы.
Знаю, знаю, слезы наворачиваются на глаза и все такое. Но из песни слова не выкинешь. Конечно, я все равно остаюсь сыном Богини, и у этого есть свои преимущества. Если бы она просто бросила меня на произвол судьбы, мои руки стали бы сильными, словно балки, и я мог бы обгонять поезда. Но для того, к чему она меня готовила, этого было недостаточно.
Мать Улиц жаждала большего: она хотела, чтобы ее сын блистал, словно Темза летним днем. Ей были нужны мои кости, чтобы поддержать фундамент города, и, более того, она хотела, чтобы я служил доказательством ее существования, нес ее имя.
Она повела меня на восток, к докам, хотя тогда старый порт Лондона принадлежал Выси. Она шла, завернувшись в тряпье, подле нее – одна только Флотили я, храбрейшая Кошка из свиты. Стоило Матери Улиц пройти мимо, как в уличных знаках просыпалось желание перестроиться, но она повелела им сдерживаться.
Она шла дорогами, мощенными булыжником, рыбьей чешуей и городскими нечистотами, опиумом и узловатыми веревками – старыми путями, ибо как Высь ни старался, он не мог облагородить доки. Они оставались верны духу Матери Улиц, даже когда он воздвиг над ними свои башни.
Она проходила вдоль каналов, и обломки старых чайных клиперов восставали из глубин, желая вернуться во дни, когда приносили ей дань. Она отправляла их обратно на дно, любезно, но поспешно: ее не должны были видеть. Флотилия шла за нею по пятам, мяукая у лодыжек госпожи, и она поглаживала ее шиферными пальцами. Она пробирались вперед, со мною на руках, напевала походные матросские песенки, чтобы успокоить ребенка, тихо, чтобы колебания воздуха не побеспокоили распорки кранов.
…что? Что? Я воссоздаю картину, понимаешь? Задаю тональность. Хочешь покороче? Отлично. Ночь. Темно. Вокруг – вражеская территория. Они подкрадываются.
Это опасно. Улавливаешь? Хорошо. Извини, что пытался сделать рассказ поинтереснее.
Короче, там стоит старая заброшенная фабрика по производству красок, сгорбившаяся над рекой, как голодный старик, высматривающий рыбу. На людей, живущих там, – Химический Синод – мамина власть не распространялась, но она уже заключала с ними сделки, сделки – весь смысл их существования.
Она передала мне всю свою силу, которую могла, но, чтобы сравняться с растущей мощью Выси, чтобы стать ее чемпионом, мне нужно было больше.
И они улыбнулись нефтяно-черными улыбками и потерли своими лишенными трения ладонями. Низко поклонились и тихими, учтивыми голосами назвали цену.
Видишь ли, этот город зиждется на множестве вещей: кирпичах, камнях и речной глине, но под этим, подо всем вообще, он стоит на сделках. Эти запутанные договоры – истинный его фундамент. Здесь соглашения священны.
За фабрикой лежат химические болота, где сточные воды доков просачиваются в плоть города. Это котлы Синода, в которых они варят свои снадобья. Смешивают жидкий хаос в тщательно выверенных пропорциях, наливая его из ржавых цилиндров, приправляя более экзотическими компонентами – осколками черепов жертв дорожных аварий или дождевой водой, что текла по канавам Лондиниума во времена римлян.
А потом, в сумерках, когда Темза переживает отлив, они отправляются в свои поля – заглатывать туман щелочных топей и на свистящем скользком языке обсуждать выгоды, которые могут наварить на сегодняшнем вареве.
Эти люди провели мою мать через одни ворота, потом – через другие, рассмеялись, когда она поскользнулась на раскисшей земле, и покачнулась, вдохнув кружащий голову газ. Ее руки онемели, я почти выскользнул из них, и Синод потянулся, жаждая меня поймать, притязая на свой самый экзотический компонент. Но она схватила меня покрепче, посадила на плечи и побрела дальше.
Они повели ее кругами, позволяя ядам, что они производили, просочиться в ее кровь, чтобы она донельзя ослабла, пока они прибудут к месту назначения: бассейну с разъеденными химикатами краями, затянутому радужной пленкой.