KnigaRead.com/

Антология - Смертельно опасны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Смертельно опасны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однажды вечером я спросила Глорию, появились ли новые герои или героини в пансионате с тех пор, как сама она стала обычным визитером. Глория сказала, что ничего такого не слышала.

– И вряд ли услышала бы, – добавила она. – Они заменили большую часть кадров и всех волонтеров. Так что я за пределами внутреннего круга.

Глория нашла спортивно-оздоровительный центр, нуждающийся в тренере по аква-аэробике, но она все-таки умудряется выкраивать время на то, чтобы посещать маму почти каждый день. Похоже, аэробика в воде изматывает меньше, чем обычная аэробика. А может, эти упражнения действительно добавляют энергии – я не припомню, чтобы мне удавалось поддерживать такой высокий уровень активности, когда мне было под сорок.

И только потом, через шесть месяцев после всех тех событий, я начала всерьез задумываться. Мамина деградация подошла к еще одному ее периодическому застою, но у нее все равно было немного больше хороших дней, чем плохих, – так мне казалось. Или так мне хотелось думать. И тогда я наконец начала размышлять о Глории и ее энергичном стиле жизни.

Дурацкая мысль, решила я, потому она и не приходила мне в голову прежде. И все же тихенький внутренний голосок настаивал, что – нет, мысль эта меня посещала, но я отказывалась рассматривать ее всерьез. И она постепенно нагревалась на самой задней из задних конфорок в самых потаенных уголках моего сознания до тех пор, пока я не начала шарахаться от любой тени.

Что заставило меня вспомнить о том, как Глория взлетела на стол Селесте Акинтолы и оттуда совершила прыжок через полкомнаты, приземлившись на спине Джилл Франклин? Я же своими глазами видела, как она сидела на лежащей Джилл, заломив ей руку за спину. Мы обе пострадали от последствий происшедшего. И как я могла подумать, что Глория прошла бы через все это со мной только для того, чтобы потом развернуться и сделать то же самое?

Не то же самое, – настаивал внутренний голос. – Мессианский комплекс Глории был строго ограничен – только она и мама, и никто больше. Даже не ты. Во всяком случае, пока.

Единственный способ разогнать тени – включить повсюду свет. Меня хватило на то, чтобы открыть дверь в ее комнату, но пройти дальше я не решилась. Не знаю, чего я боялась больше: того, что я найду риталин, или аддерол, или даже аекседрин, или того, что не найду их. Если бы я их нашла, то знала бы, что делать, – но я просто не знала, смогу ли я.

Но если я этого не знала, то и никому другому не нужно знать… кроме меня, конечно. Потому что именно это я обнаружила бы. И я решила, что предпочту гадать о том, что происходит с моей сестрой, чем знать наверняка, что действительно смогу сделать, – и закрыла дверь.

И так продолжается каждый вечер последние полтора года. Интеллектуально я знаю, что могла бы прекратить это делать, потому что не хочу, чтобы что-то у нас пошло иначе. Но на инстинктивном уровне я не осмеливаюсь. Я боюсь того, что может случиться, если я не буду стоять на пороге ее комнаты, сознательно сделав выбор: не быть плохой, пронырливой, опасной женщиной.

Примечания

1

© Gardner Dozois, 2013; © пер. А.Курышевой, 2015.

2

© Joe Abercrombie, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.

3

Lamb – ягненок (англ.). В переносном значении – простак, мягкий, слабохарактерный человек.

4

© Megan Abbott, 2013; © пер., примеч. А. Курышевой, 2015.

5

Англ. AMBER Alert – система оповещения о пропаже детей и распространения информации о подозреваемых в похищениях.

6

«Закон Меган» – принятый в США в 1996 году закон, согласно которому информация о местонахождении лиц, совершивших преступления на сексуальной почве, становится доступна общественности.

7

Смотри, как я горю (исп.).

8

Приблизительно 21 градус Цельсия.

9

Антигистаминный препарат с седативным эффектом, аналог димедрола.

10

© Cecelia Holland, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.

11

© Melinda Snodgrass, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

12

© Carrie Vaughn, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

13

© Sam Sykes, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

14

© Caroline Spector, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.

15

«Жирный вторник», карнавал в Новом Орлеане.

16

© George R.R. Martin, 2013; © пер., примеч. Н. Виленской, 2015.

17

В 111 году, на пятую годовщину свадьбы Визериса и королевы Алисент, в Королевской Гавани был устроен большой турнир. На пиру в честь его открытия королева появилась в зеленом платье, наследная же принцесса оделась в цвета Таргариенов, красный и черный; с тех пор сторонников той и другой стали называть «зелеными» и «черными». На самом турнире верх одержали черные: выступавший за принцессу сир Кристон Коль победил всех бойцов королевы, считая двух ее кузенов и младшего брата, сира Гвейна Хайтауэра.

18

© Jim Butcher, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

19

Ши, Тир Тоингире, Эмайн Аблах в ирландской мифологии потусторонний мир, населенный туатами, которых в народе за место своего обитания также именовали сидами или сидхе. Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов. Отличались необычайной красотой.

20

Темные эльфы.

21

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

22

Блюдо китайской кухни, популярное в США.

23

Томас Феликс Рипли – центральный персонаж цикла психологических криминальных триллеров Патриции Хайсмит и ряда экранизаций по ним. Том – эмоционально и морально неустойчивый человек.

24

Город пришельцев (англ. Roswell) – американский молодежный фантастический драматический телесериал.

25

Американское телешоу.

26

Популярное американское реалити-шоу.

27

© Joe R. Lansdale, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

28

«Прощай» по-испански.

29

Имеется в виду: от того, что дал обет безбрачия, когда по улицам ходят такие женщины.

30

Колдовство в негритянских и креольских ритуалах и верованиях.

31

© Megan Lindholm, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.

32

© Lawrence Block, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

Один из поджанров триллера, в котором отсутствует мистический элемент, а главный источник страха – персонажи чиллера (серийные убийцы, маньяки и т. п.).

33

Премия названа в честь Эдгара По.

34

На жаргоне это слово означает частного детектива.

35

Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.

36

Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.

37

Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.

38

Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.

39

Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.

40

I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930‑х, снова попавший в хит-парады в 1970‑е в исполнении Арта Гарфанкела.

41

Популярное американское пиво.

42

«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.

43

Американская звезда кантри 1950‑х гг.

44

«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.

45

HBO и Showtime – платные кабельные ТВ‑каналы в Северной Америке.

46

© Brandon Sanderson, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.

47

© Sharon Kay Penman, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.

48

© Lev Grossman, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

49

Длинные волосы, разделенные посередине пробором.

50

Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».

51

На самом деле слова принадлежат американской писательнице Дороти Паркер – возможно, так она переделала цитату из Мильтона: «Разум способен сделать рай из ада и ад из рая».

52

Министр обороны США.

53

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.

54

© Nancy Kress, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*