KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Колдун и кристалл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Колдун и кристалл". Жанр: Иностранное фэнтези издательство -, год -.
Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:

19

Шамбре – платьевая и рубашечная ткань.

20

Мисси – шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

21

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) – нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

22

Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты – добрые люди.

23

В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри – эйе (aye).

24

Эскалибур – меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).

25

По аналогии с суррогатной матерью – женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.

26

В Америке свистом выражают одобрение.

27

Il spectro – надсмотрщик (исп.).

28

Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).

29

В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».

30

Книга пророка Исайи, 48:22.

31

Спасибо, спасибо (исп.).

32

Не за что (исп.).

33

Squatter – незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).

34

платок (исп.).

35

Благодарю (исп.).

36

Не за что, сеньор (исп.).

37

шарф (исп.).

38

бездельники (исп.).

39

быки (исп.).

40

скотовод (исп.).

41

колдунья (исп.).

42

Завершение года (исп.).

43

земледельцы (исп.).

44

Крестьяне (исп.).

45

прощай (фр.).

46

Проходи. Проходи, глупец (исп.).

47

мертвец, покойник (исп.).

48

Гопля! – восклицание фокусника.

49

нож (исп.).

50

Наручники (исп.).

51

тюрьма, каталажка (исп.).

52

попутчики (исп.).

53

Педераст, гомик (исп.).

54

Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».

55

Не понимаю (исп.).

56

Шлюха (исп. иск.).

57

Балли и Гуччи – известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.

58

Gale – вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл – героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун – скорее злой, чем добрый.

59

Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л.Ф. Баума.

60

Джуди Гарленд (1922–1969) – известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирную славу и премию «Оскар».

61

Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.

62

«Уиз» (Wiz) – фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.

63

Spirits – духи; Эдди вспомнилось название марки автомобиля.

64

Где-то над радугой… – знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.

65

Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.

66

Эльфы – фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.

67

Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) – известный американский певец и композитор.

Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*