KnigaRead.com/

Джо Шрайбер - Нечестивое дело

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джо Шрайбер, "Нечестивое дело" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эпилог

После окончания Гражданской войны мир наблюдал за восстановлением Юга из газет, телеграфных сообщений и рассказов очевидцев. Сэм и Дин Винчестеры наблюдали, соответственно, за восстановлением Мишнс-Риджа по телевизору из Медицинского центра Святой Марии в городке Афины, Джорджия. Горячее желание Дина, чтобы еда в больничном кафетерии была съедобной, оказалось вполне уместным: в этом центре они торчали уже почти два дня. Мишнс-Ридж засветился на каждом канале — и местном, и национальном. Город все еще горел, в переносном смысле, если не в буквальном. В свете произошедшего следователи и журналисты перебрали все версии от биотерроризма до массовой галлюцинации и религиозной истерии. Свои предложения выдвигали аналитики, эксперты по кризисам, ученые. На заднем плане заодно развернулись дискуссии о Гражданской войне, культуре Юга, расизме, и Дин Винчестер, который обычно думал о «глобальных темах» то же, что алкоголики думают о похмелье, перестал слушать. Но не смотреть. Он сидел в приемной и смотрел, как на экране шериф Джеклин Дэниэлс общается с толпой репортеров, терпеливо отвечая на вопросы и предлагая объяснения. Она выглядела спокойно и исключительно профессионально. Но в ее глазах Дин заметил искорку более глубокого узнавания, как будто шериф знала, что он сидит здесь, в восьмидесяти километрах от Мишнс-Риджа, и видит ее по телевизору.

«Нет уж, у нее есть дела и поважнее, — рассудил Дин. — И потом, она в самом деле крепкий орешек…»

Он попытался представить, как бы вышло, если б он смотался еще раз в Мишнс-Ридж, отловил шерифа в промежутке между интервью, и сводил куда-нибудь на пиво или что покрепче. Интересно, она выпила бы виски? Дин не сомневался, что выпила бы.

«Брось. Впиши ее в список тех, что остались позади».

— Эй.

Дин поднял голову и увидел стоящего рядом брата. Повязка на его лице была безукоризненно-белой и совершенно неуместной.

— Поехали?

— Ага.

* * *

Они вышли на парковку к Импале. Стоял замечательный весенний день, ни облачка. Пахло дубовой рощей. Около Импалы их ждали.

— Кас, — узнал Дин. — Извини еще раз, что все так со Свидетелем вышло…

Кастиэль молча уставился в сторону.

— Ты когда-нибудь с ним разговаривал? — спросил Сэм. — С Иудой?

— Да, — Кастиэль выглядел еще более суровым, чем обычно, как будто держал на себе немаленький вес и один мог оценить его тяжесть. — Достаточно… — он пожал плечами, не договорив.

— Может, подвезти тебя или еще что? — предложил Дин.

Ангел помотал головой:

— У меня дела иные.

— Так ты заскочил просто, чтобы нас пропесочить? — не унимался Дин. — Чтобы мы пожалели, что пережили еще один раунд битвы с воплощенным злом? Чего ты хочешь? Воздушный шарик тебе купить? А пива?

— Пива?

— Ты знаешь, что это такое. Я тебе покупал как-то раз. Тут, кстати, есть неподалеку подходящее местечко, и я бы сам не отказался от пивасика, — он оглянулся на Сэма. — Что скажешь? Бьюсь об заклад, у них в музыкальном автомате найдется «Bad Company».

Кастиэль посмотрел мрачно:

— Те демоны действовали вместе. У них имелся план и доступ к реликвии, против которой мы почти бессильны. Они не сомневались, что смогут заставить Сэма стать сосудом Люцифера. Времена нынче темнее, чем прежде, — его взгляд светился предчувствием. — В Мишнс-Ридже произошел не просто странный случай. Апокалипсис в пути, и то был предвестник грядущих событий.

— Слушай, Кас, — начал было Дин и замолчал.

Какой толк разговаривать с пустым местом?

— Очешуеть.

— Пойдем, — позвал Сэм. — Залазай в машину.

Они действительно заехали в бар «Старс-энд-Барс» и, хотя там и вправду оказались пиво и «Bad Company» в автомате, надолго не задержались — выпили и поехали дальше. К семи вечера они снова были на шоссе и направлялись к северу. Сэм по-прежнему вспоминал Сару, но, в общем, он покидал Мишнс-Ридж без особых сожалений.

«Шериф Дэниэлс была права. Есть время для передних фар, а есть — для зеркал заднего вида».

Сегодня Сэма такой оборот вполне устраивал.

КОНЕЦ

Примечания

1

Бивак — расположение войск на отдых вне населенных пунктов.

2

Геттисберг — город в США (Пенсильвания), в районе которого 1–3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861–1865. Самое кровопролитное сражение между юнионистами (северянами) и конфедератами (южанами), считающееся переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить.

3

Боевой клич конфедератов — во время атаки южане издавали какой-то особый боевой клич. Никто не знает, как он звучал в действительности, хотя осталось множество письменных свидетельств. Его сравнивали с воплями индейцев или с завыванием волчьей стаи.

4

«Война — это Ад» — цитата восходит к речи американского политика, военного и писателя Уильяма Текумсе Шермана.

5

Блэкджек — одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. В России ее часто называют «двадцать одно» или «очко».

6

«Lynyrd Skynyrd» — американская рок-группа; в музыке придерживается стиля, получившего название «южный рок», являющегося смесью рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.

7

Агенты Таунс и Ван Зандт — Таунс Ван Зандт — американский музыкант и поэт, исполнитель музыки кантри, фолка и блюза.

8

Мэйсон и Диксон — линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

9

Кид Рок — Роберт Джеймс Ритчи, американский певец, музыкант, композитор и актер.

10

Хворост — продолговатое тонкое печенье, очень популярное на американских праздниках (в оригинале «funnel cake» — не совсем хворост, но очень похоже).

11

Конфедеративные Штаты Америки — КША, Конфедерация — независимое государство (хотя и не признанное ни одной страной), существовавшее с 1861 по 1865 годы в Северной Америке, на большей части территории современных юго-восточных штатов. Образовалось в результате выхода 11 южных рабовладельческих штатов из состава США.

12

Диета Аткинса — низкоуглеводная диета, разработанная известным кардиологом Робертом Аткинсом.

13

Плохая компашка — отсылка к известной британской блюз-рок-группе «Bad Company».

14

Костюмчики пушистых зверушек — Дин, очевидно, имеет в виду фурри, поклонников антропоморфных животных персонажей.

15

Один из первых свидетелей.

— Это как почтовая невеста? — игра слов: «first-order witness» и «mail-order bride».

16

Шесть ступеней Иисуса — имеются в виду актеры, в разное время игравшие Иисуса в голливудских постановках.

17

«Страсти Христовы» — фильм американского режиссера и актера Мела Гибсона о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.

18

Джек Дэниэлс — бренд виски, один из бестселлеров в мире алкогольных напитков.

19

«Широко шагая» — фильм 1973 года о бывшем рестлере, который стал шерифом и боролся против коррупции в графстве Макнейри, Теннеси.

20

«Освобождение» — приключенческая драма 1972 года.

21

«Буря в пустыне» — боевая операция по уничтожению иракской группировки в Кувейте (17 января — 1 марта 1991).

22

Ли Харви Освальд — единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

23

Фрикционный ожог — сочетание ссадины и термического ожога, возникающее из-за контакта с твердой поверхностью.

24

«Одиннадцать друзей Оушена» — американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга. Только что вышедший из тюрьмы Дэнни Оушен собирает команду из 11 человек (включая самого Оушена) и организует ограбление трех самых крупных казино в Лас-Вегасе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*