Джо Шрайбер - Нечестивое дело
Эпилог
После окончания Гражданской войны мир наблюдал за восстановлением Юга из газет, телеграфных сообщений и рассказов очевидцев. Сэм и Дин Винчестеры наблюдали, соответственно, за восстановлением Мишнс-Риджа по телевизору из Медицинского центра Святой Марии в городке Афины, Джорджия. Горячее желание Дина, чтобы еда в больничном кафетерии была съедобной, оказалось вполне уместным: в этом центре они торчали уже почти два дня. Мишнс-Ридж засветился на каждом канале — и местном, и национальном. Город все еще горел, в переносном смысле, если не в буквальном. В свете произошедшего следователи и журналисты перебрали все версии от биотерроризма до массовой галлюцинации и религиозной истерии. Свои предложения выдвигали аналитики, эксперты по кризисам, ученые. На заднем плане заодно развернулись дискуссии о Гражданской войне, культуре Юга, расизме, и Дин Винчестер, который обычно думал о «глобальных темах» то же, что алкоголики думают о похмелье, перестал слушать. Но не смотреть. Он сидел в приемной и смотрел, как на экране шериф Джеклин Дэниэлс общается с толпой репортеров, терпеливо отвечая на вопросы и предлагая объяснения. Она выглядела спокойно и исключительно профессионально. Но в ее глазах Дин заметил искорку более глубокого узнавания, как будто шериф знала, что он сидит здесь, в восьмидесяти километрах от Мишнс-Риджа, и видит ее по телевизору.
«Нет уж, у нее есть дела и поважнее, — рассудил Дин. — И потом, она в самом деле крепкий орешек…»
Он попытался представить, как бы вышло, если б он смотался еще раз в Мишнс-Ридж, отловил шерифа в промежутке между интервью, и сводил куда-нибудь на пиво или что покрепче. Интересно, она выпила бы виски? Дин не сомневался, что выпила бы.
«Брось. Впиши ее в список тех, что остались позади».
— Эй.
Дин поднял голову и увидел стоящего рядом брата. Повязка на его лице была безукоризненно-белой и совершенно неуместной.
— Поехали?
— Ага.
* * *Они вышли на парковку к Импале. Стоял замечательный весенний день, ни облачка. Пахло дубовой рощей. Около Импалы их ждали.
— Кас, — узнал Дин. — Извини еще раз, что все так со Свидетелем вышло…
Кастиэль молча уставился в сторону.
— Ты когда-нибудь с ним разговаривал? — спросил Сэм. — С Иудой?
— Да, — Кастиэль выглядел еще более суровым, чем обычно, как будто держал на себе немаленький вес и один мог оценить его тяжесть. — Достаточно… — он пожал плечами, не договорив.
— Может, подвезти тебя или еще что? — предложил Дин.
Ангел помотал головой:
— У меня дела иные.
— Так ты заскочил просто, чтобы нас пропесочить? — не унимался Дин. — Чтобы мы пожалели, что пережили еще один раунд битвы с воплощенным злом? Чего ты хочешь? Воздушный шарик тебе купить? А пива?
— Пива?
— Ты знаешь, что это такое. Я тебе покупал как-то раз. Тут, кстати, есть неподалеку подходящее местечко, и я бы сам не отказался от пивасика, — он оглянулся на Сэма. — Что скажешь? Бьюсь об заклад, у них в музыкальном автомате найдется «Bad Company».
Кастиэль посмотрел мрачно:
— Те демоны действовали вместе. У них имелся план и доступ к реликвии, против которой мы почти бессильны. Они не сомневались, что смогут заставить Сэма стать сосудом Люцифера. Времена нынче темнее, чем прежде, — его взгляд светился предчувствием. — В Мишнс-Ридже произошел не просто странный случай. Апокалипсис в пути, и то был предвестник грядущих событий.
— Слушай, Кас, — начал было Дин и замолчал.
Какой толк разговаривать с пустым местом?
— Очешуеть.
— Пойдем, — позвал Сэм. — Залазай в машину.
Они действительно заехали в бар «Старс-энд-Барс» и, хотя там и вправду оказались пиво и «Bad Company» в автомате, надолго не задержались — выпили и поехали дальше. К семи вечера они снова были на шоссе и направлялись к северу. Сэм по-прежнему вспоминал Сару, но, в общем, он покидал Мишнс-Ридж без особых сожалений.
«Шериф Дэниэлс была права. Есть время для передних фар, а есть — для зеркал заднего вида».
Сегодня Сэма такой оборот вполне устраивал.
КОНЕЦПримечания
1
Бивак — расположение войск на отдых вне населенных пунктов.
2
Геттисберг — город в США (Пенсильвания), в районе которого 1–3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861–1865. Самое кровопролитное сражение между юнионистами (северянами) и конфедератами (южанами), считающееся переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить.
3
Боевой клич конфедератов — во время атаки южане издавали какой-то особый боевой клич. Никто не знает, как он звучал в действительности, хотя осталось множество письменных свидетельств. Его сравнивали с воплями индейцев или с завыванием волчьей стаи.
4
«Война — это Ад» — цитата восходит к речи американского политика, военного и писателя Уильяма Текумсе Шермана.
5
Блэкджек — одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. В России ее часто называют «двадцать одно» или «очко».
6
«Lynyrd Skynyrd» — американская рок-группа; в музыке придерживается стиля, получившего название «южный рок», являющегося смесью рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.
7
Агенты Таунс и Ван Зандт — Таунс Ван Зандт — американский музыкант и поэт, исполнитель музыки кантри, фолка и блюза.
8
Мэйсон и Диксон — линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
9
Кид Рок — Роберт Джеймс Ритчи, американский певец, музыкант, композитор и актер.
10
Хворост — продолговатое тонкое печенье, очень популярное на американских праздниках (в оригинале «funnel cake» — не совсем хворост, но очень похоже).
11
Конфедеративные Штаты Америки — КША, Конфедерация — независимое государство (хотя и не признанное ни одной страной), существовавшее с 1861 по 1865 годы в Северной Америке, на большей части территории современных юго-восточных штатов. Образовалось в результате выхода 11 южных рабовладельческих штатов из состава США.
12
Диета Аткинса — низкоуглеводная диета, разработанная известным кардиологом Робертом Аткинсом.
13
Плохая компашка — отсылка к известной британской блюз-рок-группе «Bad Company».
14
Костюмчики пушистых зверушек — Дин, очевидно, имеет в виду фурри, поклонников антропоморфных животных персонажей.
15
Один из первых свидетелей.
— Это как почтовая невеста? — игра слов: «first-order witness» и «mail-order bride».
16
Шесть ступеней Иисуса — имеются в виду актеры, в разное время игравшие Иисуса в голливудских постановках.
17
«Страсти Христовы» — фильм американского режиссера и актера Мела Гибсона о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.
18
Джек Дэниэлс — бренд виски, один из бестселлеров в мире алкогольных напитков.
19
«Широко шагая» — фильм 1973 года о бывшем рестлере, который стал шерифом и боролся против коррупции в графстве Макнейри, Теннеси.
20
«Освобождение» — приключенческая драма 1972 года.
21
«Буря в пустыне» — боевая операция по уничтожению иракской группировки в Кувейте (17 января — 1 марта 1991).
22
Ли Харви Освальд — единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
23
Фрикционный ожог — сочетание ссадины и термического ожога, возникающее из-за контакта с твердой поверхностью.
24
«Одиннадцать друзей Оушена» — американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга. Только что вышедший из тюрьмы Дэнни Оушен собирает команду из 11 человек (включая самого Оушена) и организует ограбление трех самых крупных казино в Лас-Вегасе.