Джо Шрайбер - Нечестивое дело
— Снова сантерийский символ, если не ошибаюсь.
— Да, как у шерифа, — согласился Дин. — Что бы это могло значить?
— Демоны хотели свести ее.
— Или не демоны. Закончил?
Сэм кивнул, и брат вручил ему одну из банок. Они облили горючей жидкостью всю полянку, потом Дин вытащил из костра тлеющую головешку и бросил ее в траву:
— Гори-гори ясно.
Со свободными руками идти было легче — ну, отмахиваться от москитов точно легче — но было все еще не ясно, куда именно идти. Жуткая полянка окончательно сбила их внутренний компас, словно они пересекли какое-то хитрое магнитное поле.
— Опять болото, — Дин прошлепал по луже. — Мы ведь не ходим кругами, правда?
— Без понятия.
— Охренеть, — простонал Дин и, вытащив сотовый, бездумно потыкал кнопочки. — Капут. Я так и знал. А как твой?
— Тоже сдох.
Старший Винчестер нахмурился:
— Секундочку. Это еще что за чертовщина?
Сквозь поредевшие лианы и ветки Сэм разглядел парковку.
— Это что… — Дин приложил ко лбу ладонь козырьком, — «Уолмарт»[72]?
Братья выбрались из воды, минули опрокинутую магазинную тележку и вышли, промокшие и грязные, под лучи вечернего солнца. Они молча стояли на краю болота, а перед ними сверкал огромный магазин, нет, просто нереально огромный магазин. В задней части парковки большинство мест пустовало, если не считать несколько жилых автофургонов и трейлеров, которые выглядели так, будто в ближайшие месяцы с места не сдвинутся. Ближайшим был «Виннебаго» размером с автобус, украшенный спутниковой антенной и изображением бегущих по пустыне лошадей, который с равным успехом мог принадлежать и хорошенько поднакопившим пенсионерам, и подпевке Кид Рока.
— Едва ли кто-нибудь тут подкинет нас до мотеля, — проговорил Сэм.
— Это точно, — согласился Дин и вдруг просиял. — Но в магазине должен быть телефон.
Сэм посмотрел на брата, на его потрепанный, рваный и грязный защитный костюм, и промолчал.
Глава 19
Приближались сумерки, когда черный «Форд Рэнжер» остановился около шиномонтажа «Уолмарта» и мигнул фарами. Винчестеры подбежали к машине и запрыгнули в грузовую платформу. Оказавшись внутри, Дин инстинктивно приободрился, обнаружив умело оборудованный стеллаж для оружия, а в нем современное магазинное ружье и угрожающе выглядящий мушкет времен Гражданской войны, в отличном состоянии. За сиденьем пристроилась канистра технической соли[73].
— Руфус без этого меня бы из дома не выпустил, — прокомментировал Томми МакКлейн, поймав взгляд Дина.
— Умно с его стороны.
— Я бы пустил вас на передние сиденья, но вы выглядите так, будто дрались в грязюке с сомом, — он удивленно моргнул. — Это что? Костюмы химзащиты?
— Что-то типа того, — согласился Дин.
— А спросить можно?
— Мы все расскажем, как только будет возможность. А сейчас мне хочется просто выбраться отсюда.
— Ладно, вы лежите и не высовывайтесь. Шериф выставила блокпосты на дорогах, но уже темнеет, и, думаю, я смогу вас провезти.
Старший Винчестер натянул на себя и брата брезент и почувствовал, как пикап трогается с места и выезжает со стоянки. Скоро под колеса легла загородная дорога, Дин закрыл глаза: он совершенно выдохся и мечтал только о душе, бургере и пиве. Примостившийся рядом Сэм молчал, и это было здорово, потому что у Дина и так слишком много всего вертелось в голове. Например, те щипцы из палатки — он не видел таких со времен ада, а вот в аду использовал каждый день.
«Хватит. Все давно закончилось».
Он потянулся и замер: автомобиль притормозил, а потом и вовсе остановился. Снаружи послышались шаги и голоса, по брезенту заскользил луч полицейского фонарика.
— Что у тебя там? — спросил коп.
— Стол и стулья, — ответил Томми скучным голосом. — Обещал моей бывшей их отполировать. Просто диву даешься, на что готов мужик ради упаковки пива и капельки секса по старой памяти, если вы меня понимаете, — автомобиль покачнулся, когда Томми выпрыгнул наружу. — Сейчас покажу.
«Давай уже скорей, — подумал Дин, слишком усталый даже чтобы волноваться. — Мы не те придурки, которых ты ищешь».
— О да, чуточку заботы, и она готова на все, — продолжал Томми. — В прошлый раз я ей тоже малость помог, так она скинула шмотки прямо в гостиной и…
— Слушай-ка… — раздраженно перебил полицейский.
— Да, офицер?
— Неужели похоже, будто меня заботит твоя сексуальная жизнь? Слишком много лишней информации. Почему бы тебе не убрать отсюда свою задницу и прекратить тратить мое время?
— Как скажете, — машина снова покачнулась, и хлопнула дверца.
— Езжай, — напутствовал коп. — И не лихачь.
В доме МакКлейнов братья нашли почти все, что нужно — в частности, гидрокортизоновый крем[74], чтобы смазать укусы москитов, и свежие горячие чизбургеры только из духовки. Чизбургеры они запивали холодным пивом, а потом Нэйт принес из гаража болторез[75], и удалось окончательно избавиться от наручников, после чего пришлось минут двадцать растирать ярко-красные отметины на запястьях. После еды Сэм позвонил Саре Рафферти. Она ответила после второго гудка и обрадовалась, что все обошлось:
— После того, что случилось на поле боя, я переживала за вас.
— Если бы не ты, все кончилось бы гораздо хуже, — заметил Сэм. — Ты быстро сообразила, что надо делать.
— Я просто вспомнила, что вы говорили про шерифа. Что от нее больше помех, чем помощи. И, Сэм… — Сара поколебалась. — Вы правда из ФБР?
— Нет, — ответил он. — Другое.
— Другое? Еще какая-то государственная служба?
— Не то чтобы. Но не думаю, что имеет смысл объяснять.
— Ты удивишься, — проговорила она, — но я не настаиваю. Если, конечно, вы действительно хотите выяснить, что случилось с Дэйвом. Вы же этого хотите?
— Именно, — подтвердил Сэм. — Все еще хотим.
— Тогда я рада, что помогла, — Сара рвано вздохнула. — По крайней мере, мне так кажется.
— Сара, ты сейчас где?
— По-прежнему около поля. Нас тут много… ну, реконструкторов. Полиция уже забросила попытки нас выставить. Они даже до сих пор не вывезли гаубицы. Мы сказали, что с места не сдвинемся, пока нам не дадут разумное объяснение тому, что случилось. А власти даже не в курсе, что происходит что-то необычное. Такое ощущение, что шериф Дэниэлс чихнула — и все подхватили дезинформационный грипп.
Сэм нашел окончание фразы довольно забавным.
— Будь осторожна, — попросил он. — Береги себя. Еще свяжемся.
— И ты объяснишь больше?
— Попытаюсь, — Сэм решил, что такой ответ ближе всего к правде, и надеялся, что пока его будет достаточно.
Допив пиво, Дин отодвинул тарелку и повернулся к Томми:
— Я так понимаю, что помыться никак нельзя?
— Я ждал, когда до этого дойдет, — Томми оглядел потрепанные защитные костюмы, которые все еще носили братья. — Я бы предложил что-нибудь из своего шмотья, но вы оба выше меня, и моя одежда на вас не налезет.
— Наши вещи остались в мотеле, — проговорил Сэм. — Нам самим до них сейчас не добраться.
— Точно, там будут копы, — согласился Томми и огляделся, вздернув бровь. — Тут есть универмаг неподалеку, так что я бы мог купить вам одежду — хотя бы джинсы и рубашки. А вы пока посидите с Нэйтом.
— Было бы здорово, — Сэм вытащил бумажник и дал Томми денег. — Я даже готов помыть посуду.
— Заметано, — Томми немного подумал. — И вот еще что, Сэм…
— Да?
— Пойми меня правильно, я на вашей стороне… вы же охотники. Но когда я вернусь и вы приведете себя в порядок… — он угрюмо посмотрел на Сэма в упор. — Я бы хотел получить объяснение, какого черта тут творится.
— Не волнуйся, ты его получишь.
Томми ушел, а Сэм, встав у раковины, начал намывать тарелки и вилки. Секунду спустя к нему присоединился Нэйт: вытирал посуду и аккуратно ставил ее на сушилку. Мальчик работал быстро и умело. Сэм между тем заметил рядом с раковиной посудомоечную машину:
— У вас же есть посудомойка. Вы ей не пользуетесь?
Нэйт дернул плечом:
— Нас тут только двое. Папа говорит, нет смысла возиться.
— И то правда, — Сэм протянул ему очередную тарелку, и мальчик вытер ее с обеих сторон несколькими быстрыми движениями полотенца.
На ближайшей полке стояла фотокарточка в простой деревянной рамке: Томми МакКлейн и симпатичная рыженькая женщина в бледно-розовой блузке и с нефритовыми сережками в ушах. На руках у нее был малыш, ясное дело, маленький Нэйт — с улыбкой до ушей и в футболке с надписью: «Я САМ ДЕЛАЮ ВСЕ ТРЮКИ».
— Мы с братом тоже выросли без мамы. Это нелегко иногда, — Сэм передал промолчавшему Нэйту последнюю тарелку, выключил воду и вытер руки. — Не все это понимают.