KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Городское фэнтези » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок". Жанр: Городское фэнтези издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

АЛЬБУС: Я немножко возьму — мама не разрешает мне брать с собой сладкое. С чего начнём?

РОЗА толкает АЛЬБУСА в бок, следя, чтобы СКОРПИУС не заметил.

СКОРПИУС: Да легко. Я всегда думал, что Перечный Чёртик — это король конфетного набора. В Чёртиков кладут мяту, и от них дым идёт через уши.

АЛЬБУС: Отлично, тогда с них и… (РОЗА опять толкает его.) Роза, ты можешь не толкаться?

РОЗА: Я и не толкаюсь.

АЛЬБУС: Ты толкаешься, и мне больно.

У СКОРПИУСА вытягивается лицо.

СКОРПИУС: Она толкается из–за меня.

АЛЬБУС: Что?

СКОРПИУС: Послушай, я знаю, кто вы, поэтому будет честно, если ты узнаешь, кто я.

АЛЬБУС: Ты знаешь, кто я? Что ты имеешь в виду?

СКОРПИУС: Ты — Альбус Поттер. Она — Роза Грейнджер — Уизли. А я — Скорпиус Малфой. Мои родители — Астория и Драко Малфой. Наши родители никогда не ладили между собой.

РОЗА: И это мягко говоря! Твои мама и папа — Пожиратели смерти!

СКОРПИУС (оскорблённо): Папа был Пожирателем — но мама не была!

РОЗА смотрит в сторону, и СКОРПИУС знает, почему она отвернулась.

Я знаю, о чём ходят слухи, но это враньё.

АЛЬБУС переводит взгляд с недовольной РОЗЫ на СКОРПИУСА.

АЛЬБУС: Слухи? О чём?

СКОРПИУС: Слухи говорят, что мои родители не могли иметь детей. Что мои папа и дедушка так мечтали о блестящем наследнике, который продолжил бы род Малфоев, что они… что они использовали Маховик времени, чтобы вернуть мою маму в то время…

АЛЬБУС: Вернуть её в какое время?

РОЗА: Альбус, слухи говорят о том, что он — сын Волан–де–Морта.

Настаёт ужасная напряжённая тишина.

Это наверняка чушь. То есть… слушай, но у тебя же есть нос — не то что у Волан–де–Морта!

Напряжение немного разрядилось. СКОРПИУС смеётся с облегчением и благодарностью.

СКОРПИУС: И он совсем как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы всем этим можно было особо гордиться… Ну, в смысле, тем общим, что бывает у сына с отцом, у нас с этим всё в порядке. Но вообще я бы скорее хотел быть Малфоем, чем сыном Тёмного лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга и ощущают, что между ними устанавливается какая–то связь.

РОЗА: Ну ладно, мы, наверное, выберем себе какие–нибудь другие места. Идём, Альбус.

АЛЬБУС напряжённо размышляет.

АЛЬБУС: Не-а. (избегая взгляда РОЗЫ.) Мне и тут хорошо. Ты иди…

РОЗА: Альбус, я ждать не буду.

АЛЬБУС: Да и не надо, я так и думал, что ты уйдёшь. А я остаюсь.

РОЗА какое–то мгновение смотрит на него и затем выходит из купе.

РОЗА: Ну и хорошо!

СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга с неуверенностью.

СКОРПИУС: Спасибо.

АЛЬБУС: Да нет. Ты неправильно понял. Я… я не ради тебя остался. На самом деле я остался ради твоих лакомств.

СКОРПИУС: Она бывает такой резкой в разговоре…

АЛЬБУС: Да. Извини.

СКОРПИУС: Да ничего. Мне понравилось. Как ты хочешь, чтобы к тебе обращались: Альбус или Ал?

Улыбается и запихивает две конфеты в рот.

АЛЬБУС (подумав): Альбус.

СКОРПИУС (из ушей у него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ ЛАКОМСТВ, АЛЬБУС!

АЛЬБУС (смеясь): Офигеть.

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА

А теперь мы попадаем в никогда не существовавший мир изменённого времени. И эта сцена вся посвящена магии. Когда мы перепрыгиваем из одного мира в другой, изменения совершаются мгновенно. Нет отдельных сцен — одни лишь фрагменты, осколки, в которых зафиксирована временна́́я последовательность событий.

Сначала мы переносимся в Хогвартс, в Большой зал; все танцуют вокруг АЛЬБУСА.

ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Альбус Поттер!

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Из семейства Поттеров! Как раз в наш год!

ЯН ФРЕДЕРИКС: И причёска, как у того самого! У него волосы зачёсаны, как у того Поттера…

РОЗА: И он мой двоюродный брат. (Все поворачиваются.) Роза Грейнджер — Уизли. Рада встрече.

Сортировочный Шляп проходит между студентами, которые быстро расходятся по своим колледжам. Становится ясно, что он идет к РОЗЕ, ждущей своей судьбы и напряженной, как струна.

СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП:

Веками даю образцовый совет;

Мне мысли подвластны в любой голове,

Я честно измерю душевный масштаб:

Учти: справедлив Сортировочный шляп!

Одни попадают к учебной элите,

Другие к плебеям — потом не скулите;

И я неподкупен — не нужно интриг;

Свой колледж узнаешь при всех через миг!

Роза Грейнджер — Уизли…

Кладет свою шляпу на голову РОЗЫ.

ГРИФФИНДОР!

Гриффиндорцы приветствуют направляющуюся к ним РОЗУ одобрительными возгласами и аплодисментами.

РОЗА: Спасибо Дамблдору.

СКОРПИУС спешит занять место РОЗЫ под внимательным взглядом Сортировочного Шляпа.

СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Скорпиус Малфой…

Кладет свою шляпу на голову СКОРПИУСА.

СЛИЗЕРИН!

СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и неуверенно улыбается. Слизеринцы приветствуют направляющегося к ним СКОРПИУСА одобрительными возгласами и аплодисментами.

ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Ну а что, это логично.

АЛЬБУС быстро выходит на передний край сцены.

СОРТИРОВОЧНЫЙ ШЛЯП: Альбус Поттер…

Кладет свою шляпу на голову АЛЬБУСА — и на этот раз медлит: можно даже заподозрить, что он слегка смущён.

СЛИЗЕРИН!

Воцаряется тишина.

Полная, абсолютная тишина.

Нахлобученная по самые уши, немного не в себе и с изъяном внутри.

ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Слизерин?!

КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ух ты! Один из Поттеров — и чтобы в Слизерин?!

АЛЬБУС неуверенно оглядывается. Счастливый СКОРПИУС улыбается и кричит ему через весь зал:

СКОРПИУС: Можешь стать рядом со мной!

АЛЬБУС (порядком ошарашенный): Ага. Точно.

ЯН ФРЕДЕРИКС: Пожалуй, причёски у них чуть отличаются…

РОЗА: Альбус! Но это же неправильно, Альбус! Так не должно было случиться!

Внезапно обстановка меняется на урок полётов с МАДАМ ХУЧ.

МАДАМ ХУЧ: Ну и чего мы ждём? Все стали рядом с мётлами! Вперёд, быстрее!

Все дети спешат занять места рядом со своими мётлами.

Протяните руку над метлой и скажите «Ап!».

ВСЕ: Ап!

Мётлы РОЗЫ и ЯНА подлетают вверх и ложатся в руки своих хозяев.

РОЗА и ЯН: Ура!

МАДАМ ХУЧ: Ну же, давайте, у меня нет времени возиться с сачками. Говорите «АП!». «АП!» — вы же знаете, что это значит.

ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): АП!

Мётлы, в том числе и метла СКОРПИУСА, взмывают вверх. На полу остаётся лишь метла АЛЬБУСА.

ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): УРА!

АЛЬБУС: Ап! АП! АП!!!

Его метла остаётся неподвижной. Не сдвигается ни на миллиметр. Альбус глядит на неё с неверием и отчаяньем. Со стороны остальных учеников слышны смешки.

ПОЛЛИ ЧЕПМЭН: Клянусь бородой Мерлина, это просто лузер какой–то! Куда ему до его отца, правда, ребята?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб из Слизерина!

МАДАМ ХУЧ: Ладно, дети. Теперь — время летать.

По всей сцене начинает расползаться дым, а рядом с АЛЬБУСОМ неожиданно появляется ГАРРИ. Мы опять находимся на платформе девять и три четверти, и часы безжалостно отсчитывают секунды. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но с тем это не так заметно).

АЛЬБУС: Пап, ну я только хотел попросить тебя… пожалуйста, стань от меня чуть дальше.

ГАРРИ (позабавленный): Второклашки не любят, когда их видят рядом с отцами, я правильно понял?

Какой–то ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает описывать вокруг них круги.

АЛЬБУС: Да нет. Просто… ты — это ты, а я… а я — это я, и…

ГАРРИ: Просто потому, что люди смотрят? Да, люди смотрят. На меня, а не на тебя.

ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК что–то протягивает ГАРРИ для автографа, и тот расписывается.

АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–неудачника.

ГАРРИ: Ты чего?!

АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына–слизеринца.

ДЖЕЙМС спешит мимо них, держа в руках сумку.

ДЖЕЙМС: Слизеринчик, не бузи, вон туда скорей ползи, пора в поезд садиться.

ГАРРИ: Не надо, Джеймс.

ДЖЕЙМС (исчезая): Увидимся на Рождество, пап.

ГАРРИ озабоченно смотрит на АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Ал…

АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*