Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок
СКОРПИУС: И у меня по–любому без тебя была не жизнь.
АЛЬБУС: На самом деле я знаю, что всегда останусь сыном Гарри Поттера, я уже уложил эту мысль в свою картину мира, и я понимаю, что по сравнению с твоей моя жизнь — просто блаженство, я реально это понимаю, и что у нас с отцом всё в относительном порядке, и что…
СКОРПИУС (перебивая его): Альбус, если считать это извинениями, то у тебя получилось слишком приторно, к тому же ты опять начинаешь распинаться скорее о себе, чем обо мне, так что давай здесь поставим точку.
АЛЬБУС улыбается и протягивает руку.
АЛЬБУС: Друзья?
СКОРПИУС: Навсегда.
СКОРПИУС протягивает ему руку, но АЛЬБУС притягивает СКОРПИУСА к себе и обнимает его.
Ты уже второй раз это делаешь.
Ребята отстраняются друг от друга и улыбаются.
АЛЬБУС: Знаешь, а даже хорошо, что мы поцапались. Меня один из доводов натолкнул на действительно хорошую мысль.
СКОРПИУС: О чём?
АЛЬБУС: Она касается второго задания. И унижения.
СКОРПИУС: Ты по–прежнему о перемещении во времени? Мы говорим об одном и том же?
АЛЬБУС: Ты прав: мы — лузеры. Мы лузеры–гроссмейстеры, поэтому нам сто́ит задействовать весь наш опыт в этой области. Всю нашу лузерскую мощь. Обычно лузеры сами учатся быть лузерами. Есть лишь один способ воспитать лузера в ком–нибудь другом, и мы его знаем лучше, чем кто бы то ни было: это унижение. Нам надо опозорить его. Этим мы и займёмся во время выполнения второго задания.
СКОРПИУС долго думает — и наконец улыбается.
СКОРПИУС: А и правда хорошая стратегия.
АЛЬБУС: А то.
СКОРПИУС: Я имею в виду, весьма впечатляющая. Опозорить Седрика значит спасти Седрика. Умно. А с Розой как быть?
АЛЬБУС: А вот тут я напоследок приберёг потрясающий сюрприз. Я могу всё сделать без тебя — но я хочу, чтобы ты в нём поучаствовал. Я хочу, чтобы мы сделали это вместе. Чтобы мы вместе всё привели в порядок. Так что, ты в деле?
СКОРПИУС: Погоди, но разве второе задание будут выполнять… выполняли не на озере? Тебе же запрещено покидать здание школы.
АЛЬБУС улыбается.
АЛЬБУС: А насчёт этого… Нам нужен девчачий туалет на первом этаже.
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ
РОН спускается по ступенькам, погружённый в свои мысли. Он замечает ГЕРМИОНУ — и выражение его лица стремительно меняется.
РОН: Профессор Грейнджер?
ГЕРМИОНА встречается с ним глазами, и её сердце начинает биться чуть чаще (хотя она даже самой себе в этом никогда не смогла бы признаться).
ГЕРМИОНА: Рон? Что ты здесь делаешь?
РОН: У Панджу были кое–какие проблемы в классе Зелий. Выпендривался, конечно, добавил не то что надо не туда куда надо — и теперь у него нет бровей, но зато есть усы, причём довольно–таки пышные. И они ему не идут. Я не хотел приходить, но Падма говорит, что все вопросы, связанные с тем, что растёт на лице у сына, должен решать отец… Ты что–то сделала со своими волосами?
ГЕРМИОНА: Подозреваю, ты заметил, что я их расчесала.
РОН: Хм… Расчёсывание тебе идёт.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА со странноватым выражением лица.
ГЕРМИОНА: Рон, ты чего на меня так уставился? Перестань сейчас же.
РОН (собираясь с духом): Знаешь, недавно Альбус, сын Гарри, сказал мне, что думал, что мы с тобой… женаты. Ха–ха. Ха. Ха. Смешно, я знаю.
ГЕРМИОНА: Ужасно смешно.
РОН: Он даже думал, что у нас с тобой дочь… Странно, не правда ли?
Какое–то время не могут отвести глаз друг от друга. ГЕРМИОНА отворачивается первой.
ГЕРМИОНА: Более чем странно.
РОН: Точно. Мы — друзья, и не более.
ГЕРМИОНА: Именно. Только друзья.
РОН: Только друзья. Прикольное слово — «друзья». Хотя не такое уж и прикольное. На самом деле слово как слово. Друзья. Друг. Друг–приколист. Ты моя подруга–приколистка, моя Гермиона… Вернее, не моя Гермиона, ты же понимаешь — не МОЯ Гермиона… НЕ МОЯ… ты ведь понимаешь, но…
ГЕРМИОНА: Понимаю.
Пауза. Оба боятся шевельнуться, чувствуя, что могут любым движением нарушить что–то очень важное. Затем РОН кашляет.
РОН: Ну вот, значит… Мне надо идти. Разбираться с проблемами Панджу. Учить его изящному искусству ухода за усами.
Направляется за кулисы, но в какой–то момент поворачивается и смотрит на ГЕРМИОНУ. Она оглядывается, и он опять спешит прочь, бросая на ходу последнюю реплику:
Эта причёска действительно очень тебе идёт…
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ на сцене одна. Она смотрит на карту и хмурится. Затем она трогает карту палочкой — и улыбается самой себе, очевидно, приняв правильное решение.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Славная вышла шалость!
Слышится дребезжание.
Вся сцена начинает дрожать.
Первой из камина появляется ДЖИННИ, за ней — ГАРРИ.
ДЖИННИ: Извините, профессор, у нас с этим перемещением вечно не как у людей…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: А, это вы, Поттер. Вы вернулись… И, похоже, окончательно угробили мой ковёр.
ГАРРИ: Мне нужно найти сына. Вернее, нам нужно.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, я всё обдумала и решила, что больше не буду в этом участвовать, ни секунды. Чем бы ты мне ни угрожал, я…
ГАРРИ: Минерва, я пришёл с миром, не с войной. Мне не стоило так с вами разговаривать.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я не думаю, что имею право вмешиваться в чью–то дружбу, и считаю…
ГАРРИ: Я должен извиниться перед вами и перед Альбусом — вы дадите мне эту возможность?
Слышится грохот, и за его спиной в облаке сажи появляется ДРАКО.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Драко?
ДРАКО: Ему надо увидеться со своим сыном, мне — с моим.
ГАРРИ: Как я и говорил — с миром, не с войной.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ испытующе вглядывается в его лицо и видит то, что хочет увидеть: искренность. Вынимает карту из кармана и разворачивает её.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ну, если мир, то определённо можно и поучаствовать…
Дотрагивается до карты палочкой.
(со вздохом) Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость.
Карта начинает светиться, точки на ней движутся.
Ага, они вместе.
ДРАКО: В туалете для девочек на первом этаже… Какого чёрта им там понадобилось?!
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
ХОГВАРТС, ТУАЛЕТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК
СКОРПИУС и АЛЬБУС заходят в туалет. Посреди туалета стоит большая ванна викторианской эпохи.
СКОРПИУС: Давай ещё раз уточним: по плану у нас Заклинание распухания…
АЛЬБУС: Ага. Достань вон то мыло, пожалуйста…
СКОРПИУС вылавливает из ванной мыло.
Раздуватио!
Через комнату летит струя света. Мыло увеличивается в объёме раза в четыре.
СКОРПИУС: Превосходно. Считай, что я устроил тебе бурную раздувацию.
АЛЬБУС: Второе задание устроили на озере. Им надо было вернуть то, что у них похитили, а похитили у них…
СКОРПИУС: …тех, кого они любили больше всего.
АЛЬБУС: Чтобы переплыть озеро, Седрик использовал заклинание Пузырь — Головы. Всё, что нам надо сделать, это проследить за ним и использовать Заклинание распухания, чтобы его раздуло. Маховик времени нам много времени не даст, поэтому надо действовать быстро. Подобраться к нему, засандалить в голову Раздуватио и следить, как он всплывает на поверхность — прощай, задание, прощай, турнир!
СКОРПИУС: Но ты до сих пор не сказал, как мы попадём в озеро!
Из крана ванной внезапно бьёт струя воды; затем она слабеет, и мы видим мокрую, как мышь, ПЛАКСУ МИРТЛ.
ПЛАКСА МИРТЛ: Ффуууух… Так–то лучше. Никогда мне эта фигня не нравилась. Но в моём возрасте и на том спасибо…
СКОРПИУС: Ну конечно же! Ты гений — разумеется, Плакса Миртл!
ПЛАКСА МИРТЛ набрасывается на СКОРПИУСА.
ПЛАКСА МИРТЛ: Как ты меня назвал? Я что — реву, что ли? В три ручья, да? НЕ СЛЫШУ! ОТВЕЧАЙ СЕЙЧАС ЖЕ?
СКОРПИУС: Да нет, я совсем не то имел в виду…
ПЛАКСА МИРТЛ: Так как меня зовут?
СКОРПИУС: Миртл!
ПЛАКСА МИРТЛ: Точно. Миртл. Миртл Элизабет Уоррен. Очень красивое имя. Именно так меня и зовут. И ничего плаксивого.
СКОРПИУС: Ну…
ПЛАКСА МИРТЛ (хихикает): Да уж, много воды утекло… Мальчишки! В моём туалете! В моём девчачьем туалете! Вообще–то это непорядок. Но с другой стороны Поттеры всегда были моей слабостью. Да и к Малфою я неровно дышала… Ну, какая помощь вам нужна?