KnigaRead.com/

Надя Яр - Тень от башни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Надя Яр - Тень от башни". Жанр: Городское фэнтези издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:

Шатаясь, Саша спустился в каюту, закатал один из трупов в одеяло, чтобы не заляпать всю яхту кровью, и выбросил его в море. Он мог провести здесь несколько дней, и вонь от гниющих тел была ни к чему. Спустившись за следующим жмуром, он заметил, как двусмысленно лежит парочка на койке. Один убитый было дёрнулся в агонии и теперь обнимал товарища вытянутой рукой. К тому же у него сползли шорты, и незагорелая полоска кожи неприлично белела. Вот что за вещи приходится видеть. И делать. Такая работа.

Бросив в воду последнего из убитых, Саша вернулся в каюту. Расчёт не оправдался: матрасы на койках взмокли от крови, она плескалась на полу густой широкой лужей и донимала нос. Кондиционер не работал или же не справлялся. Возиться с тряпками не хотелось, но если не вытереть пол, каюта днём завоняется, как скотобойня. Саша решил использовать в качестве губки начинку распоротого матраса — но это потом. Он тяжело сел на край койки и повернул выключатель, чтобы темнота скрыла всё это уродство с глаз. Воздух был влажным, душным, давил на грудь. Саша потерял время.

Ему показалось, что изо сна его вырывает шорох. Под килем течёт через море ручей, играет по белым круглым камням, полощет днище, высветленное солью и солнцем. Под подошвами дно скребёт кругляши, корабль кренится и скрипит, готовый сдаться в распад. Тяжко, как в старости или болезни, Саша приходит в себя. Слышит — струи текут меж скал и журчат, будто водоросли полощут, косы русалок, кожистые плавники, чёрные клешни, челюсти хищных морских влажных тварей. И что-то ждёт впереди, нависает, довлеет. Саша отчаянно, медленно поднимает голову, смотрит в стены насквозь. Его корабль причалил в Тень. Саша встаёт, поднимается, напрягая все силы, давит жалкий протест измученных мускул, взмахивает мечом. Лезвие режет воздух, как плоть, звенит и поёт. Он трясёт головой, словно бык, поводит плечами в сыром тяжёлом плаще, бредёт, проваливаясь сквозь дряхлые доски, на палубу.

Тень сгибает его пополам, бьёт и вьючит громадный вес. Она застит небеса. Нос корабля увяз в чаше тёмных и гладких камней, сзади булькает — ветхое судно идёт ко дну. Борта крошатся, камни прут волной, а море иссиня-черно на глубине — рассвет. Саша прыгает через нос корабля на отмель, ноги скользят, он опирается рукой, скрипит зубами, дышит, встаёт. Взгляда здесь не поднять — но взгляд поднять надо… И он, запрокинув голову, смотрит вверх.

Она живая тьма. Колонна моря, пропасть вод, где хоровод зубов и клешней движется в непрестанном танце: жизнь — смерть — жизнь… Возделась тысячью оттенков чёрного, синего, золотого — грозный мальстрём. Не оторваться. Взгляд сам течёт ввысь — и встречает Взгляд, тяжкий, как смерть в свинцовых волнах. Молчание выжидает. Саша превозмогает тяжесть и бьёт мечом в стену, почти надеясь, что Башня хлынет из раны всем своим мириадом тонн скал, воды, рыб и моря и упокоит его наконец, раздавит Волной, смоет с лица земли, как смыла жилища и жизни на берегу. Лезвие с плеском скользит. Рассеченные, изувеченные твари, моллюски, крабы и рыбы тут же становятся пищей другим. Они гибнут без жалоб, их место наследуют их могильщики-едоки. Разрез смыкается вслед за лезвием, как вода. Башня стоит невредима. Ему не зарубить мечом море, не опускай он рук вечно, бей до конца времён.

Однако удар всё же что-то даёт. Башня течёт, колышется, как прибой. Звучит глубокий, как бездна, вздох, и что-то трогается, нисходит по спинам рыб, чешуинкам, волнам, утёсам. Идёт приветствовать гостя, принять его вызов. Саша кричит в слепом торжестве, счастливо хохочет и отступает назад, смахивает с лица пот и кровь и встаёт в боевую стойку, готовый встретить врага, один в темноте, духоте, безмолвии. Корабль дрейфует, качается на волнах. Каюта смердит пивом, водкой и смертью, бутылки катятся от стены к стене, позвякивая друг о друга, стукаются в подошвы. И кровь убитых переливается под ногами.

— fin -

Примечания

1

«Stop here and let me out» — «Остановитесь здесь и выпустите меня» (англ.)

2

«My name is Alex Weiss, that's simple. How can you make three mistakes in it for God's sake?!» — «Моё имя Алекс Вайс, это просто. Как, Бога ради, можно сделать в нём три ошибки?!» (англ.)

3

«Three mistakes! Can't you even write it off the pass without making a mess of two short words?!» — «Три ошибки! Ты его даже с паспорта списать не можешь, не превратя двух коротких слов в чёрт-те что?!» (англ.)

4

«I am trying to help you…» — «Я пытаюсь помочь Вам» (англ.)

5

«Pater Noster qui es in caelis…» — начало латинского «Отче наш».

6

«Da nos una paella, por favor, para el, and a couple of Tapas for me — these ones» — фраза на двух языках: «Дайте нам паэлью, пожалуйста, для него» (исп.) «и парочку закусок для меня — вот эти» (англ.)

7

«Si, ma'm» — «Да, мэм» («да» испанское, «мэм» английское).

8

«Ich bin anderweitig verpflichtet.» — «У меня другие обязательства» (немецкий).

9

«Like a raisin in the sun» — «как виноград под солнцем». Отсылка к культуре США, погуглите.

10

«Carry me, carry me!» — «Неси меня, неси меня» (англ.)

11

Спанглиш — испанский с множеством заимствованных английских слов.

12

«Hola!» — «Привет!» (исп.)

13

«Help me. No hablo espanol. I got lost from my bus, please help me…» — «Помогите мне. (англ.) Я не говорю по-испански. (исп.) Я отстал от автобуса, пожалуйста, помогите мне… (англ.)»

14

«Come out, por favor. I am hurt — help me — please…» — «Выйдите (англ.), пожалуйста (исп.). Я ранен — помогите мне — прошу…»

15

«Look» — «Смотрите» (англ.).

16

«Gracias» — «спасибо» (исп.)

17

«Please keep this on for a couple of days» — «Пожалуйста, не снимайте это пару дней» (англ.)

18

«I want to buy a coral….. chain. No, one from the window. Come, I'll show you the one.» — «Я хочу купить коралловую… цепочку. Нет, одну из тех, что в окне. Идите сюда, я Вам её покажу.» (англ.)

19

«A penny for your thoughts.» — «Пенни за твои мысли» (англ.), в смысле «скажи, что ты думаешь».

20

«The Fog» — «Туман». Роман такой.

21

Code yellow — «жёлтая тревога» (англ.)

22

Embittered flight — ожесточённое бегство (англ.)

23

«Monstruo! Asesino!» — «Чудовище! Убийца!» (исп.)

24

«Fuera de aqui, tu hijo del diablo! Be gone from here!» — «Прочь отсюда, отродье дьявола! (исп.) Пошёл прочь! (англ.)»

25

«Sorry, no hablo espanol» — «Простите (англ.), я не говорю по испански» (исп.)

26

«Sprechen Sie Deutsch?» — «Вы говорите по-немецки?» (нем.)

27

«Era Sasha. El es un terrorista. Sabe usted de el? Sasha Plater. El es un terrorista internacional.» — «Это был Саша. Он террорист. Вы его знаете? Саша Плятэр. Он интернациональный террорист.» (исп.)

28

«Si» — «да» (исп.)

29

«Sasha es en el mar. Busquele en el mar.» — «Саша в море. Ищите его в море.» (исп.)

30

«El es poseido por el diablo» — «В него вселился дьявол» (исп.)

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*