KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Городское фэнтези » Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса

Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Валентайн, "Невероятные расследования Шерлока Холмса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

«The Specter of Tullyfane Abbey» by Peter Tremayne. © 2001 Peter Tremayne. Originally published in Villains Victorious. Reprinted by permission of Brandt & Hochman Literary Agents, Inc.

«The Adventure of the Green Skull» by Mark Valentine. © 2008 Mark Valentine. Originally published in Sherlock Holmes: The Game’s Afoot. Reprinted by permission of the author.

Примечания

1

Джон Брэдфорд — пребендарий собора Святого Павла, участник английской реформации и мученик; стал известен благодаря фразе, которую произнес во время своего заключения в лондонском Тауэре, когда увидел преступника, идущего на казнь. — Здесь и далее, кроме отдельных случаев, примечания переводчика.

2

Роберт Эрскин Чайлдерс — британский писатель, автор популярного в свое время романа «Загадка песков», в которой предсказывается скорое начало войны с Германией.

3

Triticum aestivim — пшеница мягкая (лат.). — Прим. ред.

4

Джеймс Босуэлл — шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.

5

Верю, чтобы познать (лат.).

6

Служите своим обычаям, мне же оставьте мои (лат.).

7

Иниго Джонс — английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.

8

Латинский перевод Библии IV–V веков.

9

В Англии присяжные в уголовных делах имеют право вынести либо обвинительный, либо оправдательный вердикт — «виновен» или «невиновен». В шотландском суде возможна третья формулировка: «вина не доказана». — Прим. ред.

10

Т. е. зеленым новичком. — Прим. ред.

11

Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду. — Прим. ред.

12

Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга. — Прим. ред.

13

Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий. — Прим. ред.

14

Жаргонное прозвище иезуитов. — Прим. ред.

15

Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели. — Прим. ред.

16

Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.

17

Ричард Д’Ойли-Карт — владелец театра и отеля «Савой».

18

«Брадшо» — справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.

19

Слава богу (ит.).

20

И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)

21

Лорд Альфред Дуглас — английский поэт и переводчик, более известный как друг и любовник Оскара Уайльда, из-за которого тот в итоге оказался в тюрьме.

22

В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.

23

В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.

24

Чистая доска (лат.).

25

Причуда, странность (фр.).

26

Первое августа, праздник урожая.

27

Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.

28

Причудливость (фр.).

29

Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.

30

По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.

31

«Естественная история» (лат.).

32

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перев. Б. Пастернака.

33

Фамилия Stuart и должность steward (дворецкий) произносятся одинаково.

34

Ария Розины из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.

35

Умереть за отечество (лат.). Часть строфы Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»).

36

Red herring (англ.) — «красная селедка» — отвлекающий маневр; сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.

37

Совпадение начальных букв в английском написании.

38

В фехтовании — призыв к противнику быть готовым сражаться.

39

Персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты.

40

Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.

41

Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.

Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*