Джон Норман - Исследователи Гора
Близился восемнадцатый ан.
— Господин, — испуганно прошептала Саси. — Я боюсь твоих глаз.
— Мне пора уходить, — сказал я.
— Мне страшно, когда ты так на меня смотришь. Ты вернешься?
— Попытаюсь.
— Я вижу по твоим глазам, что ты боишься не вернуться.
— Я собираюсь заняться непростым делом, — сказал я. — В этой сумке лежат важные вещи. В частности — ключ от твоего ошейника. Монеты. И многое другое. Если я не вернусь или вернусь не скоро, здесь хватит, чтобы ты и дикарка какое-то время продержались.
— Да, господин. — Девушка посмотрела на меня с нескрываемым удивлением. — Ты даешь мне в руки ключ от моего ошейника?
— В Шенди выжить непросто, — сказал я. — Бывают моменты, когда ошейник лучше снять.
— Ты меня освобождаешь? — недоверчиво спросила Саси. — На мне же клеймо. Я боюсь выдавать себя за свободную женщину.
— Я бы тебе не советовал это делать, иначе тебя скормят тарларионам. Однако может сложиться так, что тебе лучше не представляться девушкой Тэрла из Телетуса.
— Кто ты на самом деле, господин? — спросила рабыня.
— Посмотри назад. Что ты там видишь? Прямо за спиной девушки висел кнут.
— Я вижу невольничий кнут.
— Ты все еще хочешь узнать, кто я такой?
— Нет, господин, — поспешно ответила она.
— Ты хитрая и изворотливая рабыня, — сказал я. — Ты жила как самка урта на верфях Порт-Кара. А вот за нее мне немного страшно… — Я посмотрел на застывшую под одеялом блондинку.
— За нее не бойся, господин, — ответила Саси. — Я научу ее прятаться, вылавливать мусор и ублажать прислугу в паговых тавернах.
— Мне пора, — сказал я.
— Да, господин.
— Если я не вернусь, вас рано или поздно поймают и выставят на публичный аукцион.
— Да, господин.
Я повернулся к двери.
— Можно я задержу тебя еще на один момент? — спросила рабыня.
— Да?
— Я могу тебя больше не увидеть. Я пожал плечами.
— Я не хочу быть свободной, — сказала она.
— Тебе это не грозит.
— Пожалуйста, господин, — взмолилась она, — полюби меня нежно.
Я подошел к Саси, присел на корточки и заключил ее в объятия.
15. ШАБА ОБМАНЫВАЕТ МЕНЯ И МСАЛИТИ. О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО ВОЗЛЕ ШТАБ-КВАРТИРЫ МСАЛИТИ И ШАБЫ
— Ты опоздал, — заметил Мсалити.
— Я принес бумаги.
— Девятнадцатый ан уже наступил, — не унимался он.
— Меня задержали, — сказал я.
Мсалити жестом пригласил меня войти в маленькую грязную прихожую, из которой мы попали в большую комнату, где были накануне вечером.
— Шаба здесь? — спросил я.
— Нет.
— Тогда какая разница, опоздал я или нет? — раздраженно спросил я.
— Дай мне бумаги. И кольцо.
— Нет, — ответил я. — Где аскари?
— Не знаю.
— Вчера здесь было приятнее, — заметил я. — Все-таки рабыни украшают нашу жизнь.
Скрестив ноги, мы сели за низенький столик.
— Вчера вечером, — сказал я, — после того как мы расстались, я заглянул в таверну Пембе и проведал девушку, которая подавала нам пагу. Она мне понравилась.
— Она фригидная, — сказал Мсалити.
— Вовсе нет! — воскликнул я. — Она просто бешеная.
— Странно.
— Она готова была меня разорвать.
— Жалкая тварь, — сплюнул он.
— Пришлось, конечно, немного с ней повозиться. Как говорят, заставить ее поцеловать кнут.
— Молодец, — похвалил Мсалити.
— Ты сегодня какой-то растерянный, — заметил я.
— Нет, ничего, — ответил он.
Мои мысли вернулись к Саси и белокурой варварке.
— Пусть лежит под одеялом целый ан после моего ухода, — сказал я Саси.
— Да, господин, — ответила она.
— Это невежественная девчонка и прирожденная рабыня, — добавил я. — Обращайся с ней строго.
— Хорошо, господин.
— Если потребуется применить кнут, не стесняйся.
— Разумеется, господин.
— Не забывай, она — прирожденная рабыня.
— Мы все прирожденные рабыни, — улыбнулась Саси. — Не волнуйся, я ей спуску не дам.
— Дисциплина полезна для всех рабынь, — заметил я.
— Да, господин.
После этого я ее поцеловал и ушел.
— Почему ты не хочешь отдать мне бумаги и кольцо? — спросил Мсалити.
— У меня приказ отдать их Шабе в обмен на настоящее защитное кольцо.
— Кому ты его потом передашь?
— Белизару из Коса.
— Ты знаешь его дом? — спросил Мсалити.
— Конечно нет, — ответил я. — Меня туда проведут.
— Где у тебя встреча? — спросил Мсалити, пристально глядя мне в глаза.
— В «Шатке и Курле», — — ответил я. — В Косе.
— Кто хозяин «Шатки и Курлы»?
— Орелион из Коса.
— Понятно, — кивнул Мсалити.
— Не бойся, — успокоил его я. — Я приложу все силы, чтобы кольцо попало по назначению. Мсалити кивнул, а я улыбнулся.
— А тебе оно зачем?
— Чтобы передать зверям. Они не поймут, если кольцо опять потеряется.
— Это хорошо, что ты так переживаешь за их дело, — похвалил я.
— Никому не хочется, чтобы его разорвали на куски, — заметил Мсалити.
— Понятно, — кивнул я. — Я бы тоже не обрадовался такому концу.
— А у тебя, похоже, хорошее настроение?
— Разве ты не радуешься, когда все удачно кончается? — вопросом на вопрос ответил я.
— Сдается мне, что завершение наших дел откладывается, — произнес Мсалити. — Боюсь, что звери сами придут за кольцом.
— Кольцо должен забрать я, — напомнил я.
— Я ведь совсем тебя не знаю, — задумчиво проговорил он.
— И я тебя плохо знаю.
— Мы искали белокурую девушку, — сказал Мсалити.
— Ее обратили в рабство, — улыбнувшись от приятных воспоминаний, сказал я.
— Жаль, — произнес он.
— Почему? Каждой женщине полезно рабство.
— Я не верю Шабе.
— Думаю, он нам тоже не доверяет, — сказал я. — По крайней мере, мы с тобой доверяем друг другу.
Мсалити постучал пальцами по низкому столику.
— Ты уверен, что мы здесь одни? — спросил я.
— Конечно, — ответил он. — Сюда никто не заходил. До моего прихода вход охраняли аскари.
— Похоже, они не посчитали нужным заменить груши, которые я сбил с ниток, когда забирался на крышу, — заметил я.
— Не может такого быть, — покачал головой Мсалити. — Они бы обязательно их заменили.
— В таком случае, — сказал я, — мы с тобой здесь не одни. Мсалити посмотрел вверх. Тоненькие нити с грушами на концах слегка покачивались.
— И решетка сдвинута, — произнес я.
Мсалити вскочил на ноги и попятился. У противоположного конца стола, на своем обычном месте, сидел Шаба. За мгновение перед его появлением комната замерцала, словно лучи света попали в стремительный вихрь.