KnigaRead.com/

Джеффри Лорд - Ричард Блейд, властелин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Лорд, "Ричард Блейд, властелин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— За какой секстет будет выступать доблестный Ричард Блейд из Бреддонна? — обратился представитель местной власти с серебряным символом перста указующего на груди уже к Винниру Куху. Блейд для чиновника не то, чтобы перестал существовать, а словно превратился в дорогую статую о судьбе которой следует осведомляться у хозяина ценности.

— Мы еще думаем, — самодовольно ответил Кух. — Как известно, остров Бреддонн никогда не выставляет свой секстет на Состязаниях. Доблестный Ричард Блейд из Бреддонна четыре года добирался до Таллаха, чтобы принять участие в Великом Празднике и победить. Но за чей секстет он будет выступать — пока коммерческий секрет.

— Вы обязаны выставить его имя на торги, — вдруг крикнул мужчина, сломавший в досаде жест. — Таковы законы Состязания!

Одобрительный гул был тому подтверждением.

— Мы прекрасно знаем все законы Состязания, — твердо ответил опытный купец, скривившись при взгляде на соперника, как при виде дохлой жабы. — Смею заверить всех присутствующих, что святые законы Таллаха, будут соблюдены до мельчайших тонкостей! — Кух мастерски выдержал необходимую паузу и добавил, прекращая дальнейшее обсуждение незаурядного события: — После своего славного подвига доблестный состязатель Ричард Блейд нуждается в отдыхе!

Толпа одобрительно загудела.

— Но окончательные списки секстетов должны быть представлены Совету Магов Таллаха не позднее чем завтра до захода солнца, — все же сказал лысеющий представитель местных властей. — Корабли на Паттах отплывают послезавтра в полдень…

— Да, — деланно-усталым тоном согласился Кух. — Мы безусловно выполним все во время. Законы не будут нарушены, в чем порукой мое незапятнанное имя.

— Да уж незапятнанное, а как же… — крикнул кто-то, но продолжение фразы утонуло в ропоте толпы, которая явно симпатизировала Блейду, а заодно уж и его представителю.

— Мы еще раз желаем тебе победы в Великом Празднике Десятилетия, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал от имени всех лысеющий мужчина. — Да поможет тебе Мудрость Мира!

Почему-то совсем неожиданно для Блейда слова мужчины в светло-голубых одеждах завершили аплодисменты присутствующих и даже раздались крики вроде «Славься Ричард Блейд из Бреддонна!». Дама в носилках с символом в виде перевернутой семерки подарила Блейду прощальный взгляд (что было в этом взгляде: любопытство, равнодушие, симпатия, желание?! — Бог весть) и задернула занавеску.

«Кто бы она не оказалась, — подумал Блейд, — она будет моей. Я так решил!»

Собравшиеся стали расходиться. Блейд стоял, гордо расправив плечи, посчитав, что пусть теперь за него до поры до времени думает купец Виннир Кух из Саброна, раз сам напросился. По всему видать, этот Кух лиса еще та. Что ж, это к лучшему.

Представление Ричарда Блейда, сотрудника секретного отдела Британской Разведки MI6A, миру Таллаха состоялось. Блейд подумал, что никогда еще сразу с порога его не одаривали богатой одеждой и прекрасным оружием — всегда все приходилось вырывать у судьбы зубами. Впрочем, и на этот раз ему не просто так подарили… заслужил. Блейд еще раз посмотрел на вершину скалы с которой только что спустился.

В голубом безоблачном небе ярко светило солнце. Мир Таллаха ему явно нравился. Но Блейд знал, что за самыми красивыми декорациями миров «Измерения Икс» скрываются кровь, жестокость, смерть… И вдруг Блейд понял, какая странность в облике местных, таких разных внешне обитателей не давала ему покоя. Ни на ком из присутствовавших — ни на ком! — не было никакого оружия!

Люди неспешно шли, переговариваясь, к далеким и отсюда кажущимися прекрасными и словно построенными джиннами из сказок «Тысячи и одной ночи» строениям, утопающим в изумрудной зелени.

— Пойдемте, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал купец Кух хитро улыбнувшись. — Нам о многом следует поговорить.

Блейд вытащил из ножен подаренный меч и, не обращая на купца внимания, внимательно рассмотрел оружие: проверил ногтем остроту лезвия, сделал несколько взмахов, проверяя на вес и на балансировку. Дрянной оказался для боя меч — тупой и мягкий, легковатый, из бронзы выкованный. Зато красоты действительно невероятной — аж блестит весь, рукоять явно из золота и вся драгоценными переливающимися камнями выложена. Кстати сказать, такие камни в бою быстро бы натерли мозоли на ладони. Сразу ясно, что или безоружных таким мечом избивать, либо на парад одевать. Скорее всего, для парада меч и предназначался. Блейд, никуда не торопясь, взвесил на ладони каждый из трех кинжалов — так себе кинжалы, на худой случай сгодятся. Наконец, удовлетворенный осмотром (а вернее — неудовлетворенный), Блейд убрал меч, сноровисто надел щит за спину и весело сказал напряженно наблюдавшему за его манипуляциями Куху:

— Что ж, досточтимый Виннир Кух, купец из Саброна, хороший обед сейчас мне бы совсем не помешал!

— Он уже ждет тебя в лучшей гостинице Таллаха! — Купец хитро улыбнулся своему новому подопечному, явно прикидывая в уме будущие барыши от сотрудничества.

До города (а точнее до жилых районов, так как весь остров представлял собой сплошной мегаполис, а ритуальная скала с перстом указующим находилась, так сказать, в парковой части) оказалось меньше мили, чуть больше десяти минут ходу неспешным шагом.

— Ты в какой гостинице остановился, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна?

— К чему эти церемонии, называй меня просто Ричард, — сказал Блейд вместо ответа. — Можешь даже называть меня просто Дик, для скорости.

— Дик — это твое третье имя?

— Нет. Это сокращенно от Ричарда. Так меня называют близкие знакомые и друзья.

— О, я польщен доверием, доблестный Ричард Блейд из… Да, конечно, Дик. Отныне — Дик, а при всех — Ричард…

— Договорились, — констатировал разведчик, не сбавляя шага.

— А меня в детстве мама называла Винни, — доверительно сообщил купец. Ему определенно нравился этот гигант с далекого полумифического острова, на котором мало кто бывал.

— Винни, — Блейд непроизвольно улыбнулся чему-то своему и не удержался: — Винни Пух и все, все, все…

— Ты ошибся, доблестный Дик. Винни Кух. Кух, а не Пух.

— Извини. Теперь я запомнил хорошо; Винни. Виннир Кух из Саброна.

— Спасибо. Так в какой все-таки гостинице ты остановился?

— Ты же сказал в самой лучшей?

— Да, конечно, в самой лучшей, — смущенно пробормотал купец. — Я просто поинтересовался где твои вещи, чтобы послать за ними носильщика.

— Все мои вещи на мне, — сказал Блейд.

— Но ведь, как и положено, ты забирался к Священному Камню нагим. У подножия скалы не было твоей прежней одежды.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*