Дэвид Коу - Охотник на воров
— Да она у тебя вспыльчивая, Итан. Мне это по душе.
Итан вновь уставился на неё, поигрывая свои ножом.
— Думаю, тебе лучше убраться восвояси, Сефира.
Она покраснела, глядя на кинжалы. Итан не мог себе представить, что бы кто-нибудь вот так диктовал ей, что она должна делать.
— Будь по-твоему, — сказала она, напряженным голосом. — Однако запомни: может быть, ты и одолел Дарроу, но ты не более чем жалкий охотник на воров. Ты зарабатываешь своим ремеслом себе на кусок хлеба только потому, что я тебя позволяю.
— Не раз уже слышал.
Она смотрела на него несколько секунд, прежде чем улыбнуться еще раз Каннис, а потом развернуться и выйти.
— Тебе-то что за дело, Сефира? — спросил её Итан. — Что было между тобой и Дарроу?
Её ухмылка была насмешливой, и он подумал, что она вновь оставит его без ответа. Но она все же сказала:
— Да ничего особенного. Просто средство для достижения цели. Мне нравятся вещи такими, какие они есть, какими они были. Перемены… — Она пожала плечами. — Перемены могут плохо сказаться на деле.
Итан вытаращил на глаза.
— Ты знала, что он работал на Корону?
Сефира вздохнула и покачала головой.
— Итан, чем раньше ты поймешь, что мне ведомо всё, что творится в этом городе, тем проще будет нам обоим жить. — Она открыла дверь таверны. — До следующего раза, — бросила она через плечо, и ушла.
Найджел с Напом последовали за ней на улицу.
Как только они ушли, Итан вздохнул и убрал клинок. Келф смотрел на дверь так, будто ожидал, что те могут вломиться обратно в любой момент.
— Теперь, чтобы прийти сюда еще раз, ей придется поднабраться мужества, — сказала Каннис. — Она может быть и Императрица Южной оконечности, но если она сюда — еще хоть раз сунет свой нос, я лично сотру ухмылку с её физиономии.
— Разве ты ни одна из тех, кто твердит мне, что нужно быть осторожным? — спросил её Итан. — Разве не ты всё время говоришь своим завсегдатаям, чтобы они устраивали свои разборки и потасовки на улице?
Каннис повернулась и уставилась на него.
— О чем это ты?
Итан широко раскинул руки.
— Ты только что обозвала Сефиру Прайс дешевой потаскухой!
— Мне прямо самому понравилось, — сказал Келф, направляясь обратно на кухню.
Каннис с явной неохотой улыбнулась.
— Она это заслужила.
— И спорить не собираюсь, — сказал ей Итан. — Но теперь тебе стоит быть настороже. Сегодня ты нажила себе врага.
Она посмотрела в его глаза.
— Я не боюсь ее, — сказала она, понижая голос. — Я делю кровать с заклинателем.
— А я делю кровать с самой бесстрашной женщиной Бостона.
Каннис взяла его за руку.
— Хочешь рагу?
Он помотал головой.
— Мне нужна новая одежда. Пойдем со мной?
— Одежда? На этот раз нормальная или, как в прошлый раз, какое-то тряпье?
— Тряпье? — повторил Итан. — Это не было тряпьем.
— Хммм, — она достала из-за стойки свою упаковку, взяла опять его за руку и направилась к двери. — В этот раз выбирать буду я, — сказала она. Я знаю отличное местечко.
Он притормозил, заставляя остановиться и ее. Привлек к себе ближе и поцеловал.
— А это за что?
Итан убрал прядь волос с ее лба.
— За готовность взять на себя Сефиру Прайс, чтобы защитить меня.
— Это не из-за тебя, — сказала она, потянув его к двери. — Просто мне не понравилось, когда она назвала мою таверну хлевом.
Итан рассмеялся и последовал за ней в городскую суету.
Примечания
1
Бондарня — Мастерская по изготовлению бочек и других деревянных емкостей — ушатов, ведер, лоханей.
2
Dowsing Rod — Лоза
3
Меласса (фр. melasse) — кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.
4
Каперы (корсары, приватиры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав.
5
Faneuil Hall — Фанел-Холл располагается недалеко от берега и правительственного здания в Бостоне, Массачусетс. С 1742 года служит в качестве рынка и конференц-зала. Здесь произносили речи Сэмюэл Адамс, Джеймс Отис и другие поборники независимости от Великобритании.
6
Колоратка (польск. koloratka, от фр. collerette — «воротничок»; итал. collare; оба от лат. collum — «шея») или римский воротник — элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных Церквях и церковных общинах, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застёгивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки (как правило, однотонной).
7
Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
8
Тори (англ. Tory) — происходит от ирл. toraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»), и обычно обозначает партию Тори, предшественницу современной консервативной партии Великобритании