KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Сергей Ковалев - Добрым словом и пистолетом

Сергей Ковалев - Добрым словом и пистолетом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Ковалев, "Добрым словом и пистолетом" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:

Нуб (сленг англ. noob, от англ. newbie) – новичок в какой-либо области в Интернете, чаще – неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр.

Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ.

Обеах – традиционное магическое учение, распространенное в Африке, на Ямайке и Гавайях.

Обеман – колдун в традиции обеах.

Оруба – африканское божество, покровитель воинов и охотников.

Орета – пальмовое пиво.

Петр Арбуэ – инквизитор Сарагосы. 13 октября 1485 года был убит в результате заговора арагонских дворян. Убийство Арбуэ послужило поводом к началу крупномасштабного террора инквизиции против маранов в Испании.

Пердюмонокль – «потерянный монокль». Существует версия, что в дореволюционном театре имелся такой «штамп»: актер поднимал бровь и ронял из глаза монокль на цепочке. Называлось это по-французски «пердюмонокль» («потерянный монокль» то есть) и обозначало крайнюю степень удивления.

Пляска святого Витта (иначе хорея) – редкое заболевание, которое относится к синдрому экстрапирамидальной системы и проявляется в чрезмерном количестве непроизвольных некоординированных движений.

Потир (от др. – греч. ποτήρ – чаша, кубок) – сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия.

Пофиксить проблему (от англ. fix – исправлять) – исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.

«…простреливать на большие расстояния…» – понятие из жаргона байкеров, означает поездку без остановок между двумя пунктами.

Секрет Полишинеля – секрет, который всем и так известен. Выражение происходит от Полишинеля – комического персонажа французского театра – задиры, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.

Скайп (англ. Skype) – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.

Смитсоновский университет – Гарвард-Смитсоновский центр астрофизики (Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics, CfA) – вероятно, крупнейшая в мире астрофизическая организация. Входящие в нее ученые работают в рамках обширных исследовательских программ в области астрономии, астрофизики, науки о Земле и космосе и преподавании естественных наук.

Спам – электронные письма или сообщение на форуме рекламного характера.

Сугой (от яп. сугой – классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.

Табу – запрет, принятый в обществе (под страхом наказания) и накладываемый на какие-либо действия для членов этого общества.

Такыр – сухая корка, образуемая при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях.

Тень – параллельный мир, являющийся тенью реального мира и магически взаимодействующий с ним (авт.).

Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Приложил руку к созданию печально известного трактата «Молот ведьм».

Трояны (троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Файт (от англ. fight – схватка, драка) – англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.

Фрик (от англ. freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) – подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. High-Level) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.

Хакер (от англ. hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика.

Хард (от англ. hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, «железо».

Хьюмидор (лат. humidus – влажный) – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (англ. user) – пользователь Интернета.

Примечания

1

Coup de grâce – удар милосердия – удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.

2

Cui prodest (букв. «Кому выгодно?») – один из принципов расследования, вопрос, который часто помогает следователю установить личность преступника.

3

Princesse Nocturne – Принцесса Ночи, Евдокия (Авдотья) Ивановна Голицына, урожденная Измайлова (1780–1850) – княгиня. Хозяйка петербургского салона, была прозвана так потому, что все приемы в ее салоне начинались не раньше десяти вечера. Легенды утверждают, что в юности некая гадалка предсказала Голицыной, что та умрет ночью во сне, и с тех пор княгиня никогда не спала ночами.

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*