Дэвид Коу - Охотник на воров
— Понятно.
Они просидели вот так молча несколько минут, пока Итан не начал уже гадать, может Хатчинсон уже все с ним обсудил и ждет, что охотник уйдет.
Но спустя какое-то время, вице-губернатор вновь внимательно посмотрел на Итана, как бы пытаясь помериться с ним взглядом.
— Мне думается, что с тем, кто владеет такими... темными силами... довольно трудно было бы справиться. По крайней мере, это должен быть поистине неординарный человек.
— Да, сэр.
Хатчинсон смотрел на него, явно ожидая, что Итан скажет больше. Когда он наконец понял, что Итан больше ничего не собирается рассказывать на эту тему, у губернатора на губах вновь заиграла слабая улыбка.
— Хорошо, мистер Кэйлли. Путешествие обратно в Бостон довольно долгое и я уверен, что Вы бы предпочли вернуться до наступления ночи. Я очень благодарен Вам, что Вы пришли и побеседовали со мной.
Итан поднялся и слегка поклонился.
— Я польщен, сэр, что Вы позвали меня.
Он направился в прихожую, где его ждал слуга Хатчинсона. Он сделал всего несколько шагов, когда, однако, когда вице-губернатор окликнул его, останавливая.
— Какова роль Макинтоша во всем этом?
— Он был жертвой, — сказал Итан, — который служил средством для достижения темных целей Дарроу.
Хатчинсон поморщился так, словно слова Итана могли как-то физически досадить ему.
— Во всё, что Вы рассказали, чрезвычайно трудно поверить.
— Думаю, что я понимаю, сэр. Но я даю вам слово, что это - истинная правда.
— Ну, раз Вы так говорите, — сказал мужчина, в темных глазах которого закралось беспокойство. — Да, хорошо. Спасибо Вам, мистер Кэйлли. Мой кучер доставит Вас обратно в Бостон, и довезет туда, куда пожелаете.
Итан вновь поклонился и вышел.
Поездка обратно в Бостон заняла меньше времени, чем в Милтон. Вскоре он уже мог услышать кислый запах, источаемый грязными лачугами Роксбери, и увидел дорогу, что вела к воротам и бостонскому перешейку.
Когда экипаж Итана въехал в Бостон и поехал вверх по Перешейку к церковным шпилям и кирпичным зданиям в Южной Оконечности и Корнхилл, Итан решил, куда его отвезти. О его разговоре с Хатчинсоном хотелось бы услышать Пеллу и, в конечном счете, Итану необходимо было нанести еще один визит - в дом Элли, чтобы узнать, как идут дела у Холина. Именно там, как думала Каннис, он все и закончит - об этом он мог судить исходя из того, как она посмотрела на него сегодня утром, когда он уходил из Доусера.
Однако вся правда была в том, что всё, чего ему хотелось, это пойти в таверну, съесть немного рагу и побыть с ней. Поэтому туда он и направился.
Она не делала никаких усилий, чтобы скрыть своего удивления, и радости, когда он вошел.
— Не думала, что увижу тебя так скоро, — сказала она, стоя за барной стойкой.
Он подошел к бару и сел на старый табурет.
— Я поговорил с Берсоном и посетил Томаса Хатчинсона в его загородном поместье. Единственное место, куда я мог бы пойти после, это была твоя таверна.
Каннис уставилась на него с открытым ртом.
— Ты был у Хатчинсона в поместье? В самом Милтоне?
— Да, — ответил он, как будто бы это не было ничего из ряда вон.
— Привет Итан, — сказал Келф, появляясь из кухни.
— Привет, Келф.
— Он прекрасен? — спросила Каннис. — Я слышала, что дом прекрасен.
Итан кивнул.
— Дом замечательный. Я бы и сам не отказался в нем жить.
— Итан нанес визит Томасу Хатчинсону в Милтон, — сказала Каннис Келфу.
— Чудно, — сказал Келф, при этом по голосу было слышно, что тот нисколько не впечатлён услышанным.
Каннис уставилась на бармена, прежде чем перевести взгляд и вновь посмотреть на Итана, прищурив глаза.
— Ты же мне не лжешь, ведь так?
— Клянусь, что не лгу.
Она едва глянула на него.
— И больше ты никуда не ходил?
— Я сходил домой и переоделся. Но к Элли я не ходил, если ты об этом меня спрашиваешь.
— Прости, — сказала она, отводя взгляд. — Я не должна была...
— Ничего страшного, — сказал Итан, прикасаясь к её подбородку так, чтобы она вновь посмотрела на него. — Меня сюда привез кучер Хатчинсона, потому что именно здесь я хочу быть.
Прежде чем Каннис успела что-либо ответь, дверь таверны распахнулась и внутрь вошла Сефира Прайс, а за ней следом и Желтоволосый с Напом.
Итан поднялся и схватился за нож. Келф вышел из-за барной стойки, и хотя Итан поднял руку, чтобы дать понять, чтобы тот остался стоять, где стоит, какая-то часть его с удовольствием понаблюдала, как на это отреагирует Найджел. Итан представил, как эти двое дерутся, и понял, что ему трудно выявить победителя.
— Я вас сюда не приглашала, — сказала Каннис Сефире, не скрывая своей враждебности. — И вообще я не допускаю в своё заведение подобный люд, — продолжила она, указывая на здоровяков. — Не думаю, что и таких как ты я сюда пускаю.
Сефира улыбнулась и направилась в центр комнаты, не обращая никакого внимания на Каннис, её каблуки громко стучали о деревянный пол. Она оглядела таверну, и её взгляд остановился, наконец, на Итане.
— Какое прелестное местечко, Итан. Вроде как хлев, но всё же предназначен для людей. Теперь я понимаю, почему ты так всей душой прикипел к этому заведению.
— Чего ты хочешь, Сефира? — спросил он.
— Я просто пришла тебя поздравить, — сказала она, убирая назад волосы. — Не каждый же день убивают человека, да еще такого небезызвестного, как Питер Дарроу и его убийце за это ничего не грозит. Это очень впечатляет. Я бы тебе продемонстрировала, насколько я впечатлена, но боюсь, твоя маленькая подружка может взревновать.
Каннис вышла в середину зала.
— «Маленькая подружка»? — повторила она. — Сейчас я тебе покажу, насколько я маленькая, ты, дешевая потаскуха!
Итан схватил Каннис за руку, и потянул ее обратно. Найджел и Нап угрожающе шагнули вперед, как и Келф. На мгновение Итан подумал, что может действительно придется колдовать, чтобы все здесь друг друга не поубивали.
Но, несмотря на то, что на долю секунды, маска соскользнула с лица Сефиры, она тут же взяла себя в руки.
— Да она у тебя вспыльчивая, Итан. Мне это по душе.
Итан вновь уставился на неё, поигрывая свои ножом.
— Думаю, тебе лучше убраться восвояси, Сефира.
Она покраснела, глядя на кинжалы. Итан не мог себе представить, что бы кто-нибудь вот так диктовал ей, что она должна делать.
— Будь по-твоему, — сказала она, напряженным голосом. — Однако запомни: может быть, ты и одолел Дарроу, но ты не более чем жалкий охотник на воров. Ты зарабатываешь своим ремеслом себе на кусок хлеба только потому, что я тебя позволяю.