Рик Риордан - Перси Джексон и Лабиринт смерти
— Здорово получилось.
Нико повертел кольцо на пальце.
— Но я не только об этом хотел тебе рассказать. Мне еще кое-что стало известно. И я хочу предложить тебе одно дело.
— Какое дело?
— Мне кажется, я нашел способ победить Луку,— невозмутимо продолжал он.— Если только я не ошибся. Это единственная возможность справиться с ним.
Я перевел дух.
— Давай выкладывай.
Нико бросил взгляд в мою комнату и тут же заинтересованно спросил:
— А что это у тебя синее лежит на тумбочке? Торт? На день рождения?
Он казался таким голодным, даже, скорее, не просто голодным, а по-настоящему одиноким. Я спросил себя, праздновал ли Нико хоть раз в жизни день рождения. Тем более с синим именинным тортом.
— Пойдем,— сказал я.— Угощаю синим тортом и мороженым. Похоже, у нас с тобой будет долгий разговор.
Примечания
1
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
2
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
3
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
4
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
5
120° по Фаренгейту равно 49° по Цельсию.
6
«Нарру Меаl» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
7
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
8
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
9
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
10
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
11
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
12
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
13
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами, играют без помощи рук. (Прим. ред.)
14
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
15
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
16
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
17
Бессмертные боги (лат.).
18
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
19
Город на западе США.
20
Одна из вершин Скалистых гор.
21
«It's a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
22
«Кumbауа» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
23
Fish (англ.) — рыба.
24
Так в англоязычных странах называют морского ежа.