Гай Орловский - Ричард Длинные Руки - Король-консорт
Через пару минут появился сэр Херлуф и сказал негромко:
— Ваше Величество, Джордж Эверетт, лорд-канцлер.
Я улыбнулся ему и сказал беспечным тоном:
— Вы тоже можете присутствовать, сэр Херлуф, если Его Величество позволит.
Король зыркнул на меня, проверяя, искренне ли сказал или для приличия, кивнул и сказал с неуверенностью:
— Да, сэр Херлуф, если Его Величество король Ричард не против...
В кабинет вошел и остановился в почтительном ожидании крупный сановник, на груди толстая золотая цепь с массивной бляхой, одежда королевских цветов, лицо сильно обрюзглое, глаза прячутся под толстыми нависшими веками.
— Садитесь, — сказал король, — все садитесь. Мы с Его Величеством королем Ричардом обсуждаем в легком разговоре положение в нашем регионе...
Лорд-канцлер посмотрел на меня с явным подозрением.
— Его Величество? — спросил он. — В наше время даже барон передвигается с немалой свитой...
Наступила неловкая пауза, я обворожительно улыбнулся.
— Все верно, дорогой лорд Эверетг. Но зачем ко-, ролям подражать баронам? К тому же, вы не поверите, но опасная жизнь короля становится менее опасной, когда вот так в дороге...
Он спросил в упор:
— Вы король?.. А как же королева Ротильда?
— Все дело в том, — пояснил я, — что я передвигаюсь быстрее, чем новости. Сообщаю к вашей радости, что я, стремясь к спокойной и мирной жизни, объединил в единое королевство земли трех бывших королевств: Эбберта, Скарляндии и Варт Генца, дабы строить доброе, чистое и как бы вечное на благо народов и под покровительством Церкви. Королевство названо мною Великой Улагорнией, в столицы определен Ричард вилл ь... что делать, такой был глас народа, что мы против него?.. В общем, это и все новости.
Особой радости на его лице не отразилось, но тревогу лорд-канцлер сумел не выказать слишком уж явно, что хорошо, не придется успокаивать и заверять в мирных намерениях.
— А что насчет, — спросил он осторожно, — грозного Мунтвига?
Я отмахнулся.
— Где-то забился в нору, а искать некогда. Многое только выглядит грозным. А когда познакомишься поближе... если рискнуть приблизиться и всмотреться, чаще всего увидим дутое величие. К счастью, мы с Его Величеством не такие, у нас все наружу, сердца на рукавах, вы видите чистоту моих мирных намерений, а я уверен в ваших добрых и благостных отношениях к миру и... Мезине, как надежному соседу.
Лорд-канцлер покосился на короля, но тот молчал, предоставив ему дальше вести разговор, и тот произнес с некоторой нерешительностью.
— Да, Ваше... Величество. Полагаю, вы безусловно правы. И какие ваши планы теперь... после вашего благополучного возвращения с этой ужасающей войны?
Я сказал с надлежащей долей смущения:
— В первую очередь, я прибыл извиниться... да что там извиниться, принести свои искреннейшие извинения!.. Что я и сделал перед Его Величеством, а вас прошу засвидетельствовать мои слова.
Он вскинул брови, снова покосился на короля и даже его личного секретаря, но Херлуф молчит, а король лишь кивнул.
— Но, — произнес лорд-канцлер в нерешительности, — как же... Ваше Величество...
— С женой? — спросил я с тяжким вздохом. — Вы же знаете нрав дикой Ротильды! В мое отсутствие закусила удила... Напрасно я велел ей сидеть тихо и ждать меня.
Они все трое слушают настороженно, внимательно, но я видел, как постепенно начинают оттаивать, мое раскаяние и смущение неверными действиями моей жены очевидны. Женщины не должны позволять себе так много в нашем мужском мире, и я, как представитель мужского рода, стараюсь дать понять, что действия жены не одобряю.
— Гм, — произнес лорд-канцлер чуть живее и покосился на молчащего короля, — Ваше Величество очевидно правы. Моя жена — только жена. Занята детьми и вышивкой. И то я не уверен, что это ей под силу.
— Вот-вот, — сказал я. — Королева Ротильда только считает, что умеет править! Ну какая из женщины правительница?.. Сразу же наломала дров. Я пришел в ужас, когда увидел, что она за мое отсутствие натворила...
Он сказал живо, уже без запинки выговаривая мой новый титул:
— Ваше Величество?
Я вздохнул.
— Она не смела вторгаться в Гранде пт!.. Это не женское дело. Несмотря на песни и баллады, но мы, мужчины, куда более тонкие создания, согласны?
Он опасливо подумал, но не понял, куда клоню, на всякий случай кивнул.
— Да, Ваше Величество...
— И мы бы такое не допустили, — сказал я с досадой. — Но женщины — существа грубые и неделикатные, хотя и распускают о себе слухи как о нежных и возвышенных. Я ее, между нами говоря, чуть не убил за такое!.. Как она посмела? Грандепту исторически начертано быть другом Мезины, как Мезине — другом Грандепта!.. У нас и так все связано и переплетено, а не только общая граница!..
— Да-да, Ваше Величество, — подтвердил он с готовностью. — И что вы намерены делать?
Я тяжело вздохнул, помолчал, хмуря лоб, а потом заговорил медленно и с трудом, словно тащил на гору скатившийся от неуклюжего Сизифа камень:
— К сожалению, я отсутствовал слишком долго, а Ротильда построила, как я понимаю, без вашего разрешения порт и склады для товаров.
Я посмотрел на него с вопросом в глазах, он зыркнул на короля. Тот нехотя промямлил:
— Ну, вообще-то, я дал разрешение... но уже потом, как вы понимаете... Ее Величество королева Ротильда ввела войска, а у нас наметился некоторый разброд...
— Часть лордов, — спросил я, — приветствовали строительство порта? Простите, если вопрос не совсем деликатный, я вовсе не хочу наступить на мозоль, но тут все свои. Я имею в виду, политики...
Глава 15
Херлуф и канцлер молчали, а король ответил со вздохом:
— Да. Но мои лорды, как и королева Ротильда, не знают трудностей, что связаны с речной торговлей.
— Ваше Величество? — спросил я.
Он взглянул на меня с некоторой иронией.
— Думаете, я не думал о том, чтобы построить порт? И построить просторные речные суда для перевозки грузов? Или мои предшественники?
У меня заныло под ложечкой в предчувствии неприятностей.
— И что... мешает?
Он вздохнул.
— По Грандепту река идет недолго. Если перевозить судами только по Гранденту, то строительство порта и кораблей окупится очень нескоро. Если вообще... А дальше река идет через Пирмонт по Хойе, Эльфхельму, Бланкарии, Ригундии, Вяйноле... А там везде то ли дикие племена, то ли постоянные клановые войны... В общем, никакой торговли. Любые суда с товаром сразу грабят и тут же сжигают.
Я перевел взгляд на секретаря и канцлера, те лишь наклонили головы.