Генри Каттнер - Да будет проклят град…
– Гляди-ка, кони! Должно быть, они испугались и успели убежать из замка. Вот так удача! И мой серый примчался!
И трое всадников направились к Сардополису, чьи причудливые очертания мерцали перед ними в раскаленном воздушном мареве, словно мираж. Поднявшись на вершину горного кряжа, путники оттуда посмотрели на равнину. Да, на ней раскинулся Сардополис, но… разрушенный почти до основания.
От его былого великолепия не осталось и следа.
Роковой конец постиг прекрасный город минувшей ночью.
И в высоких башнях, и в мощных зубчатых стенах зияли огромные пробоины. От королевского дворца уцелела одна-единственная башня, над которой по иронии судьбы реяло знамя с пурпурным крылатым драконом. Но вот и она зашаталась и рухнула прямо на глазах, а багряный дракон собрал на себя пыль Сардополиса да так и остался лежать в ней.
Среди обломков городских башен и поверженных колонн неуклюже прыгали, скакали и кружились диковинные создания.
Райнор поскорее отвернулся, чтобы не глядеть на них, но пение древних свирелей все равно достигало его ушей, и в загадочной мелодии сквозь веселье едва уловимо пробивались печальные ноты.
– Пан вернулся в свой давний храм и потому нам здесь лучше не задерживаться, – сказала Дельфия.
– Клянусь всеми силами ада, ты права, принцесса! – поддержал ее Эблик.
Нубиец пришпорил коня и спросил хозяина:
– Куда едем теперь, Райнор?
– Я думаю, на запад, к морю Теней, – ответил тот. – На его берегах стоят большие города, а у причалов качаются корабли, которые могут взять нас на борт… Только вот… – он на мгновение умолк и вопросительно взглянул на Дельфию.
Девушка усмехнулась с легким оттенком горечи.
– Нет, я здесь не останусь! Эти земли вновь погрузились во тьму. Здесь властвует Пан и потому я ухожу с вами!
Все трое поехали прочь от города. Они объехали стороной маленькую рощицу, даже не углубляясь в нее. А между тем там умирал человек. Это был Циаксарес. Он был страшно изранен и при жизни его удерживала лишь железная воля.
Лицо короля было окровавлено, а некогда роскошные одежды теперь превратились в грязные убогие лохмотья. Сам Циаксарес разглядел троих всадников и даже попытался окликнуть их, однако голос его настолько ослабел, что с губ его сорвался только слабый шепот.
Неподалеку от короля небрежно прислонившись к стволу дуба, стоял стройный юноша, в котором без труда можно было распознать Нэхо.
– Зови громче, Циаксарес! – насмешливо посоветовал он. – Верхом на коне ты быстрее достигнешь моря Теней! А если твой план удастся, ты проживешь еще долгие годы!
Немного погодя бедняга и впрямь прокричал еще раз, надеясь дозваться путников. И вновь ветер развеял его голос, как клочья тумана.
Нэхо рассмеялся как всегда чуть слышно.
– Увы, ты опоздал, король! – усмехнулся он. – Они уже слишком далеко!…
Циаксарес бессильно уронил голову на землю и прошептал разбитыми губами:
– Если я доберусь к морю Теней… я буду жить…
– Все верно, – кивнул Нэхо. – Но если нет, ты умрешь! И тогда… – темноволосый юноша вновь залился тихим недобрым смехом.
Циаксарес тяжело застонал и пополз вперед. Нэхо медленно пошел за ним следом.
– Хороший скакун достигнет побережья за три дня. Если ты очень поторопишься, то пешком дойдешь дней за шесть. Но почему ты не хочешь ехать верхом, о мой повелитель? Поспеши! Поспеши!
Вместо ответа Циаксарес с трудом выбранился. Он полз вперед из последних сил, оставляя за собой на траве багровый след. Кровь непрерывно сочилась из его перебитых ног.
– Камни, которые сыпались на тебя, были очень острыми, верно, мой бедный Циаксарес? – продолжал глумиться над умирающим Нэхо. – Но все равно ты должен торопиться… Ведь времени у тебя осталось в обрез! А ведь тебе еще предстоит взбираться на горные вершины и переплывать бурные реки…
Истерзанный Циаксарес полз следом за тремя всадниками, а звуки свирелей Пана делались все слабее и глуше. И вдруг откуда-то из глубины бездонного голубого неба на раненого, хлопая крыльями, камнем обрушился огромный ястреб, неуловимо похожий на терпеливого немногословного Нэхо. Он стремительно ринулся на свою жертву и шум крыльев птицы резко сменился гнетущим свинцовым безмолвием.
А Райнор, Эблик и Дельфия продолжали свой путь к берегам моря Теней.
Перевод с английского Марины Сушарник
© Prince Rynor by Henry Kuttner
Gryphon Publications
Brooklyn 1987.
A special 500 copy Edition.
A Gryphon books original
Printing history,
Gryphon books,
First Edition July 1987.
Rewprinted by permission of Don Congdon Associates, Inc.
Copyright 1939 by Strange Stories.
Renewed 1967 by Catherine Kuttner
Acknowledgements:
Cursed be the City.
Originally appeared in Strange Stories for
April, 1939.
The Citadel of Darkness.
Originally appeared in Strange Stories for
August, 1939