Раймонд Фейст - Доспехи дракона
- Тебе, Мартин, старший сын герцога Боуррика, по праву принадлежит корона. Возложишь ли ты на себя это бремя?
Двое ишапианцев держали наготове расшитую золотыми и серебряными узорами пурпурную бархатную подушечку со сверкавшим и переливавшимся в свете факелов золотым обручем на ней. Каждый из зубцов, венчавших обруч, был украшен драгоценным камнем.
Мартин обеими руками взял корону и, воздев ее над головой, повернулся к залу.
- Я, Мартин, - твердым голосом проговорил он, - отныне и навеки отрекаюсь от своего права на корону и трон Королевства Островов! - С этими словами он подошел к Лиаму и водрузил корону ему на голову. - Да здравствует Лиам! - провозгласил крайдийский егерь. - Славьте Лиама, вашего короля!
- Да здравствует Лиам! - подхватил Арута, одарив Мартина благодарной улыбкой.
Перекрывая шум в зале, первосвященник спросил:
- Согласен ли ты, Лиам, возложить на себя это бремя и быть нашим королем?
- Я согласен, - кивнул Лиам. - Я буду вашим королем.
Зал взорвался приветственными криками. Священники сняли с плеч монарха красный плащ и заменили его пурпурной мантией.
Придворные, тесня друг друга, бросились к помосту с поздравлениями. Мартин и Арута спустились с возвышения и подошли к Каролине.
- Спасибо тебе, Мартин, - сказала принцесса, пожимая руку охотника.
- Провозглашаю Лиама Первого королем нашего государства! - выкрикнул ишапианский первосвященник. На помост вынесли королевский трон, и Лиам с непринужденной грацией юноши, привыкшего к походной жизни и седлу, уселся на расшитые золотом подушки. Когда все придворные поочередно подошли к нему с поздравлениями, король поднял руку, и в зале воцарилась тишина.
- Прежде чем мы перейдем в пиршественный зал, - сказал он, - необходимо уладить некоторые дела государственной важности. Я обещал королю Родрику, что не стану отнимать жизнь у изменника Гая де Бас-Тайры. Я сдержу свое слово. Но пусть те из вас, кто в свое время участвовал в его интригах, - он обвел глазами зал, - доведут до сведения Гая, что ему надлежит в недельный срок покинуть пределы нашей страны. Иначе остаток своих дней он проведет в темнице. А теперь покончим с тягостными обязанностями и перейдем к приятным, - улыбнулся Лиам. - Я назначаю своего брата принца Аруту правителем Крондора, а также наследником престола, - до той поры, пока боги не даруют мне сына. А брат мой Мартин отныне согласно королевской воле становится владетелем Крайди. Ему присваивается герцогский титул и все положенные этому званию права. - Мартин побледнел и с мольбой взглянул на царственного брата, но Лиам сделал вид, что не заметил его взгляда и продолжал:
- Я удовлетворяю прошение герцога Брукала из Вабона об отставке. Отдыхай, старый товарищ! Герцогом Вабона назначается милорд Вандрос, изъявивший желание сочетаться браком с Фелиной, дочерью помянутого Брукала. А титула графа Ламута удостаивается наш верный вассал Касами из рода Шиндзаваи, оказавший короне неоценимую помощь в борьбе с нашими северными соседями.
Новоиспеченные граф и герцог переглянулись и поклонились Лиаму. Паг взглянул на Касами и не смог сдержать улыбки. Его цуранийского друга буквально распирало от гордости и самодовольства.
- А теперь, - воскликнул Лиам, поднимаясь с трона, - милости прошу всех в Большой зал дворца. Столы там уже ломятся от яств и вин, музыканты, танцоры и акробаты, поди, совсем заждались нас! Так будем же веселиться от души!
Пиршество продолжалось уже несколько часов. Кейтала, вернувшись из отведенных для них с Пагом покоев, с улыбкой сообщила мужу, что Уильям, оставленный ими на попечение няни, мирно заснул в обнимку с Фантусом.
Кулган, сидевший рядом с Пагом, усмехнулся в бороду.
- Наконец-то Фантус нашел себе подходящего приятеля.
Паг пристально взглянул в лицо чародея. Ему лишь теперь пришло в голову, что принц мог бы удостоить награды Кулгана и отца Тулли. Наклонившись к уху чародея, он сказал ему об этом.
- Что?! - взревел Кулгаи. - Да мы же ведь предупредили его еще вчера, что довольны своими званиями и достатком и велели не выставлять нас на всеобщее посмешище! Попробовал бы он ослушаться меня! Чародей засопел. - Я бы его живо превратил в жабу!
- Так выходит, это правда? - засмеялась Анита, услыхавшая грозные слова Кулгана с противоположного конца стола.
Паг вспомнил давний разговор с принцессой и улыбнулся:
- А если бы вы знали, в каких причудливых морских тварей мой учитель грозился обратить Амоса, когда им случилось повздорить! - сказал он, подмигнув Аните.
- А где же сам Амос? - встревожился Мартин.
- В последний раз я видел его во дворе, когда торопился на коронацию.
- Неужто он решил удрать от нас? - усмехнулся Арута. - Вот разбойник!
- Похоже на то, - кивнул Мартин. - Когда мы возвращались из Крондора, он заявил, что не пробудет в столице и дня. Выходит, капитан Траск вовсе не шутил.
- Его надо остановить, если еще не поздно! - воскликнул Арута, поднимаясь со стула. - Ваше величество, вы позволите? - обратился он к Лиаму.
- Ну разумеется! О чем речь! Ведь мы столь многим обязаны этому человеку! Отправляйтесь за ним оба и приведите его сюда.
Арута и Мартин бросились к выходу из зала. Роскошный трехмачтовый корабль плавно выходил из рилланонской гавани. На капитанском мостике братья разглядели приземистую фигуру Амоса Траска.
- Амос! - крикнул Арута.
Капитан приветливо помахал им рукой:
- Я рад, что вы оба пришли проводить меня, ваши высочества!
- Амос! Это ведь корабль его величества!
Старый морской волк закивал головой.
- Вот-вот, - крикнул он, сложив руки рупором. - Посудина что надо! Да и имя подходящее - "Королевская Ласточка"!
Передайте королю, что я ее верну... когда-нибудь!
Мартин расхохотался.
- Ах, разбойник ты этакий! - давясь смехом, воскликнул Арута. - Так и быть, я попрошу Лиама, чтобы он подарил ее тебе!
- Не делайте этого, Арута! - взмолился Амос, воздев руки к небу. - Не то вы испортите мне все удовольствие от такой замечательный авантюры.